Фоносемантические и фоностилистические явления в турецком художественном тексте как переводческая проблема
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1762Author:
Фейтельберг, Е.М.
Feytelberg, Ekaterina M.
Date:
2010-08Abstract:
Несмотря на то, что многие современные лингвисты говорят о звукоизобразительности в
языке, она до сих пор практически не изучена в контексте теории перевода. Для того чтобы
выработать переводческую стратегию, которую можно было бы применять в художественном
переводе, необходимо рассматривать звукоизобразительность с точки зрения интегративного
подхода. Эта статья представляет собой попытку рассмотреть функционирование, состав и
тип фоносемантических и фоностилистических явлений в турецком художественном тексте.
Автором предложены определения фоносемантики и фоностилистики, дан анализ их значения
в художественном тексте. В статье рассматриваются такие явления, как звукоподражание,
звукосимволизм, звуковая метафора, аллитерация и ассонанс. Linguistic iconism, though frequently mentioned by modern linguists, is still unexplored within the
framework of translation theory. To work out a strategy that could be applied to iconic units in literary
text it should be regarded from the point of view of an integrative approach. This article is an attempt to
consider phonosemantic and phonostylistic phenomena in Turkish literary text from a point of view of
a new approach that would take into consideration not only semantic meaning of the unit , but also the
function it performs, its composition and type. The author suggests the definitions of phonosemantics
and phonostylistics and analyses the cases of their role in the literary text. The article deals with such
phonosemantic and phonostylistic phenomena as onomatopoeia, sound symbolism, sound metaphor,
alliteration and assonance. This article represents a base for composing a new strategy of dealing with
iconic lexical units.