Реконструкция русского юмора в китайских переводах
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1610Author:
Годун, Цзан
Guodong, Zang
Date:
2010-04Abstract:
Безусловно, юмор является культурным феноменом, перевод которого требует обращения к некому общему фрейму, в рамках которого язык оригинала и переводящий язык должны получить общий смысл. Тем не менее, перевод юмористического содержания с одного языка на другой не всегда может быть успешным из-за значительных различий в языковых системах. Например, из-за разницы культурных традиций русский юмор не может быть полностью понят и оценен китайцем, чей культурный опыт значительно отличается от аналогичного опыта русского человека. Поэтому перевод юмористических текстов выходит за рамки лингвистики. Humour is essentially a cultural phenomenon, the translation of which requires the reference to a common frame, within which the source language and the target language share the same way of understanding. However, since there are too many aspects concerning the difference between the two language systems, the rendering of the effect of humour from one language to another may not necessarily be successful to the full extent. For example, due to the difference of cultural traditions, Russian humour may not be fully appreciated by a Chinese, whose cultural taste falls into a very different category from that of a Russian. So, the translation of humourous texts goes beyond linguistic barriers.
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Русский Язык как государственный язык РФ и как язык межэтнической коммуникации.
Карелина, В. А. (Сибирский федеральный университет, 2015-11-26)