Показать сокращенную информацию

Enrique Federico Quero Gervillaen
Ana María Díaz Ferreroen
Э. Ф. Керо Хервильяru_RU
А. М. Диас Феррероru_RU
2025-04-18T00:58:30Z
2025-04-18T00:58:30Z
2025-04
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/155109
This article outlines the structure and results of a didactic proposal that was part of a teaching project aimed at enhancing the lexical competence of future Russian- Spanish translators during their training. The project was conducted using a distinctive approach based on Nation’s principles (2001, 2005, 2013), combining action research methodology with problem-based learning (PBL) within the framework of the “Translation 2 C (Russian-Spanish)” course on the Translation and Interpreting degree program at the University of Granada. The didactic proposal was divided into three phases: an initial assessment to evaluate the students’ levels of lexical competence, preparatory tasks that included lexical documentation and pre-translation activities, and a translation task followed by an analysis of the translated texts and a global reflection to assess vocabulary acquisition. The learning outcomes obtained indicate that the structure and implementation of this didactic proposal significantly improved the students’ levels of Russian lexical competence and they achieved better results in the translation processen
В данной статье описывается структура и результаты дидактической модели, реализованной в рамках учебного проекта, направленного на развитие лексической компетенции при подготовке будущих переводчиков с русского языка на испанский. Данный проект был выполнен с использованием авторского подхода, основанного на постулатах П. Нейшена (Nation 2001, 2005, 2013), на методологии исследования-действия и метода решения проблем (PBL: problem-based learning). Апробация предложенной модели проходила в рамках курса «Перевод 2 С (русский- испанский)» бакалавриата профиля «Устный и письменный перевод» в Университете Гранады. Дидактическая последовательность делится на три этапа: 1) начальная диагностика для оценки уровня лексической компетенции студентов; 2) подготовительные задания, включающие лексическую документацию и предпереводческие упражнения; 3) финальные задания, такие как перевод, анализ переведенных текстов и общее размышление о ходе выполнения последовательности для оценки освоенной лексики. Полученные результаты обучения показывают, что структура и реализация данной дидактической модели значительно улучшают уровень лексической компетенции студентов в русском языке и обеспечивают более высокую производительность в процессе переводаru_RU
enen
Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университетen
lexical competenceen
Russian language teachingen
translationen
the Russian languageen
the Spanish languageen
лексическая компетенцияru_RU
преподавание русского языкаru_RU
переводru_RU
русский языкru_RU
испанский языкru_RU
The Development of Lexical Competence in Teaching Russian- to- Spanish Translationen
Развитие лексической компетенции в обучении переводу с русского на испанскийru_RU
Journal Articleen
Enrique Federico Quero Gervilla: University of Granada Granada, Kingdom of Spain; efquero@gmail.comen
Ana María Díaz Ferrero: University of Granada Granada, Kingdom of Spainen
Э. Ф. Керо Хервилья: Университет Гранады Королевство Испания, Гранадаru_RU
А. М. Диас Ферреро: Университет Гранады Королевство Испания, Гранадаru_RU
768–780ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. 2025 18(4). Journal of Siberian Federal University.Humanities & Social Sciences 2025 18(4)en
BUNVHE


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию