Западноевропейская гравюра в сибирской коллекции: проблемы атрибуции (по материалам собрания Юдина)
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/145109Author:
Яковлева, С. А.
Колпакова, Ю. А.
Iakovleva, Svetlana A.
Kolpakova, Iuliia A.
Date:
2022-01Journal Name:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2022 15 (1)Abstract:
Статья посвящена исследованию части собрания сибирского
коллекционера, библиофила Г. В. Юдина. Поставлена цель изучить западноевропейское
собрание графики Г. В. Юдина, хранящейся в фондах Красноярского краевого
краеведческого музея. Существует объективная потребность в ходе искусствоведческого
и документального исследований внести ряд уточнений в атрибуцию авторских,
репродукционных и книжных гравюр. Решается задача установления авторства путем
искусствоведческого анализа с помощью стилистического и биографического факторов.
Рассматривается проблема корректного перевода имен собственных (художников,
граверов, печатников, издателей), подписей под графическими произведениями.
Представлены результаты художественного перевода текста гравюры (текста-легенды,
книжной иллюстрации, карикатуры), опирающегося на знание языка героев, замысла
автора, умение отразить единство композиции изобразительного поля с литературным
источником The paper is devoted to the study of Siberian bibliophile G. V. Yudin’s West-European graphic arts collection, which is owned by the Krasnoyarsk Regional Local Lore Museum. There is an objective need to give additional information on the attribution of auteur, reproductive and book engravings in art and documentary research. The authors address the authorship attribution through art analysis using stylistic and biographical factors. The article also responds to the problem of relevant translation of proper nouns (artists, engravers, printers, publishers) and texts on graphics. The study presents the results of literary translation of engraving texts (legends, book illustrations, caricatures). The translation is based on the knowledge of characters’ language, intentions of the author and reflects the unity of visual artwork and the literary source