Показать сокращенную информацию
Инструменты, которые переводчик должен использовать для создания приемлемого перевода
Автор | Avval, Sahar Farrahi | en |
Автор | Аввал, С.Ф. | ru |
Дата внесения | 2013-07-24T16:16:45Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2013-07-24T16:16:45Z | |
Дата публикации | 2013-07 | en |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/9869 | |
Аннотация | Why translation? Do we need translation at all in our life? In this article, we are setting out to shed light on the issue of translation as an important means of communication in our life, to consider the characteristics of an acceptable translation and we attempt to propose some tools a translator should have at hand to produce an acceptable piece of translation according to the readers’ needs and to prevent his/ her translation from leakage! In addition, we emphasize on this issue that there is no good or bad translation, instead, we emphasize on the acceptability or unacceptability of translation; materials are translated based on some reasons according to the readers’ needs or translators’ point of view and other factors that is why a certain text can have different translated versions not good or bad ones. | en |
Аннотация | Почему перевод? Нужен ли он нам вообще? Данная статья проливает свет на проблему перевода как важного средства общения в нашей жизни, выявляет составляющие приемлемого перевода и представляет некоторые методы, к которым необходимо прибегать для создания качественного перевода, соответствующего требованиям читателей, и предотвращения потери информации! Кроме того, мы подчёркиваем, что не бывает хороших или плохих переводов, мы акцентируем наше внимание на приемлемости или неприемлемости перевода. Тот или иной текст переводится с учетом требований читателей, точки зрения переводчика и других факторов. По этой причине у текста может быть несколько разных вариантов перевода, которые нельзя считать хорошими или плохими. | ru |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | 2013 6 ( 7 ) | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Тема | translation | en |
Тема | acceptable translation | en |
Тема | tools | en |
Тема | readers’ needs | en |
Тема | translators’ point of view | en |
Тема | перевод | en |
Тема | приемлемый перевод | en |
Тема | методы | en |
Тема | требования читателей | en |
Тема | точка зрения переводчика | en |
Название | Инструменты, которые переводчик должен использовать для создания приемлемого перевода | ru |
Альтернативное название | The Toolkit a Translator Should Carry to Produce an Acceptable Piece of Translation | en |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Avval, Sahar Farrahi: e-mail: s_farrahi_a1980@yahoo.com | en |
Контакты автора | Аввал, С.Ф.: e-mail: s_farrahi_a1980@yahoo.com | ru |
Страницы | 1002-1006 | en |