Показать сокращенную информацию

Achkasov, Andrei V.en
Ачкасов, А.В.ru_RU
2018-10-28T03:58:17Z
2018-10-28T03:58:17Z
2018-10
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/90261
One of the pivotal themes of the Soviet translation school in the 1930-1960s was the ‘false’ principals of formalism and literalism and the promotion of realistic translation. The article shows that this discussion was retrospectively “transposed” onto the 19th-century literary translation and entailed the ideologization of the translation history. As a result, the 19th-century translation practices were conceptualized as a confrontation of aesthetic (reactionist) and democratic (revolutionary) translation “camps” that were guided respectively by “false” and “correct” translation principles. Soviet studies on the history of Russian literary translations recognize this approach as the only true one, and relate the achievements of the Russian translation of this mid-19th century to the work of translators of the “revolutionary democratic camp” and the “democratic” translation criticism. Within the framework of this ideologically biased approach much effort was also put into finding the 19th century predecessors of realistic translation, a counterpart of socialist realism. According to this interpretation various 19th century translators were declared as the precursors of the Soviet “realistic translation”. This approach resulted in creating a model of the development of translation that follows the “classicism – romanticism – realism” pattern typically used in the Soviet literary criticism. Researchers offered various interpretations of the notions of “romantic” and “realistic” translation, and this opposition found meaning in the contrast between “false” and “correct” principles employed by translators from the democratic and aesthetic ideologies. It is shown in the article that this trend was consistent with the ideological paradigm of socialist literary theory and the interpretation of the history of art in generalen
Одной из ключевых тем советской школы перевода 1930-1960-х годов были «ложные» принципы формализма и буквализма и продвижение реалистического перевода. В статье показано, что эта дискуссия была ретроспективно перенесена на литературный перевод XIX века, что привело к идеологизации истории перевода. В результате практика перевода XIX века осмыслялась как противостояние эстетического (реакционного) и демократического (революционного) переводческих «лагерей», которые руководствовались, соответственно, «ложными» и «правильными» принципами перевода. Исследования советского периода по истории литературного перевода признавали такой подход единственно верным с связывали достижения литературного перевода середины XIX века с «революционным демократическим лагерем» переводчиков и демократической школой критики. В рамках указанного подхода исследовали упорно искали среди переводчиков XIX века предшественников реалистического перевода, который мыслился как аналог социалистического реализма. Согласно такой интерпретации самые разные переводчики XIX века объявлялись предтечами советской школы реалистического перевода и была создана модель истории перевода, которая соответствовала традиционной для советской критики схеме «классицизм – романтизм – реализм». Исследователи предлагали разные интерпретации понятий «романтический» и «реалистический» перевод, однако эта оппозиция приобретала реальный смысл только в рамках противопоставления «ложных» и «правильных» принципов представителей демократической и эстетической идеологий. В статье показано, что эта тенденция соответствовала идеологической парадигме социалистической литературной теории и интерпретации истории искусства в целомru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
translation historyen
ideologizationen
Soviet translation schoolen
literalism realistic translationen
democratsen
aesthetesen
история переводаru_RU
идеологизацияru_RU
советская школа переводаru_RU
буквализмru_RU
реалистический переводru_RU
демократыru_RU
эстетыru_RU
Ideologization of Translation History: The Case of Russian Democrats and Aesthetesen
Идеологизация истории перевода: на примере русской демократической и эстетической школru_RU
Journal Articleen
Achkasov, Andrei V.: Herzen State Pedagogical University of Russia, 48 Moyka Embankment, St. Petersburg, 191186, Russia; a_v_achkasov@mail.ruen
Ачкасов, А.В.: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена 191186, Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48ru_RU
1532-1546ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (10)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию