Показать сокращенную информацию

Kondratieva, Elena O.en
Кондратьева, Е.О.ru_RU
2018-06-29T03:01:49Z
2018-06-29T03:01:49Z
2018-06
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71660
Written translations often show that translators do not differentiate between punctuation systems and their conventions in different languages or communities, regarding punctuation marks only as formal separators. Unlike them, we consider these para-graphemes as important constituents of the semantic and logical structure of a text following rules that differ from one language to another. This article tries to study how translators evaluate their proficiency in punctuation of their both native and foreign languages, and how crucial they think punctuation marks are in terms of written translation. The study subjects are professional translators and those who sometimes provide translation services. We collected their opinions through a Google Forms multiple-choice questionnaire consisting of 15 items on attention that translators pay to punctuation arrangement; a role of punctuation marks in encoding and decoding a message; frequency of punctuation challenges in translation; and awareness of punctuation features of the involved languages. The results show that misconception of the functional potential of punctuation as a system is caused by lack of the necessary knowledge, which results from wrong assurance in one’s proficiency in punctuation; and this misleading assurance is explained by that misconception of punctuation. Therefore, we need to turn this naïve point of view to a scientific angle by helping them to understand the actual role that punctuation can play in a texten
Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку. В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков. Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в текстеru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
translationen
semiosisen
naïve minden
language proficiencyen
translator’s native languageen
punctuation marksen
formal separatorsen
punctuation mistakesen
переводru_RU
семиозисru_RU
наивное сознаниеru_RU
языковая компетенцияru_RU
родной язык переводчикаru_RU
пунктуационные знакиru_RU
знаки препинанияru_RU
формальные разделителиru_RU
пунктуационные ошибкиru_RU
Punctuation Marks and Translators’ Naïve Minden
Пунктуационные знаки и наивное сознание переводчикаru_RU
Journal Articleen
Kondratieva, Elena O.: Buryat State University 24a Smolin Str., Ulan-Ude, 670000, Russia; yelenaivankina@gmail.comen
Кондратьева, Е.О.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24аru_RU
935-940ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (6)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию