Characterization through Speech in Fiction and Literary Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71373Автор:
Rodionova, Maria Yu.
Родионова, М.Ю.
Дата:
2018-05Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5)Аннотация:
Speech portrait of a literary personage is important for characterizing the personality, for distinguishing them from other characters, for helping the reader to compare personages as well as for showing their inner life and their psychotype. Comparison of the two central characters of Dostoevsky’s “The Idiot” (Myshkin and Rogozhin) in the original text and in one of its many translations shows how the translator’s failure to reproduce Rogozhin’s speech portrait and its dynamics in the novel neutralizes the contrast between the two characters thus ruining the major opposition underlying the book Речевой портрет литературного персонажа важен для характеристики этого персонажа,
для выделения его среди других действующих лиц, для того, чтобы читателю было легче сравнить разных персонажей, а также для того, чтобы показать внутренний мир персонажа,
его психотип. Сравнение речевых характеристик двух главных героев романа Ф.М. Достоевского «Идиот» (Мышкина и Рогожина) в оригинале романа и в одном из его многочисленных
переводов показывает, как отказ переводчика от воссоздания речевого портрета Рогожина
и изменений, которые он претерпевает в романе, нивелирует контраст между персонажами,
разрушая тем самым основную оппозицию, лежащую в основе всего произведения