Показать сокращенную информацию

Dubovik, Anastasiya S.en
Дубовик, А.С.ru_RU
2018-01-29T05:51:02Z
2018-01-29T05:51:02Z
2018-01
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/69294
The extent of the national literary system’s participation in the global translation process is one of the most important indicators of its openness. Therefore, the translation’s role of the dialogue between literatures and cultures of different peoples occupies an important place among many translation functions as a communicative universal. Translation as a dialogue of literatures is possible only in the interaction of these literatures. In this regard, it is reasonable to raise a question about the role and place of translated literature in the context of national literatures. Since the translated literature actually does not belong to one of the national literatures, the important task of philology, on the one hand, is to define its ontological status, on the other hand, it is to elucidate the role of works of the so-called receiving literature and translated works in creating new translations from the language of the original literature into the language of the target literature. These issues are considered in the article both in a theoretical aspect and based on the material of some popular British works and their translationsen
Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе. Поэтому среди многих функций перевода как коммуникативной универсалии важное место занимает и его роль диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур. В связи с этим вполне правомерно встает вопрос о роли и месте переводной литературы в контексте национальных литератур. Поскольку переводная литература фактически не относится ни к одной из национальных литератур, то важной задачей филологической науки является, с одной стороны, определение ее онтологического статуса, с другой – выяснение роли произведений так называемой принимающей литературы и переводных произведений в создании новых переводов с языков исходных литератур на язык целевой литературы. Эти вопросы рассматриваются в статье как в теоретическом аспекте, так и на примере отдельно взятых популярных произведений британских авторов и их переводов на русский языкru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
literary translationen
British literatureen
original texten
receiving literatureen
third literatureen
художественный переводru_RU
британская литератураru_RU
оригинальный текстru_RU
принимающая литератураru_RU
третья литератураru_RU
British Literature at the Turn of the 20th-21st Centuries in Russian Translations: Translatability and the Problem of “The Third Literature”en
Британская литература рубежа ХХ-ХХI вв. в русских переводах: переводимость и проблемы «Третьей литературы»ru_RU
Journal Articleen
Dubovik, Anastasiya S.: Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafiev 89 Ada Lebedeva Str., Krasnoyarsk, 660049, Russia; sphynx_08@list.ruen
Дубовик, А.С.: Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева Россия, 660049, Красноярск, ул. Ады Лебедевой, 89ru_RU
34-45ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (1)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию