Показать сокращенную информацию
Subtitling Practice: From Translation to Transcreation
Автор | Malenova, Evgeniya D. | en |
Автор | Малёнова, Е. | ru_RU |
Дата внесения | 2017-04-28T03:28:25Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2017-04-28T03:28:25Z | |
Дата публикации | 2017-04 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32337 | |
Аннотация | For the past decade the issue of audiovisual translation (AVT) has been taking attention of both Russian and foreign language professionals, although most of Russian researchers concentrated on a textual aspect of audiovisual productions. However, the research paradigm shift in modern Russian Translation Studies requires developing of new research tools and methods, together with original translation strategies, which can be successfully applied during translation process, particularly in case of AVT. The aim of the present research is to study one of the most contradictive translation strategies – a strategy of transcreation, which has always been considered as the tool, used only by copyrighters dealing with domains of marketing and advertising. The author argues that the strategy of transcreation can be effectively used in the context of constrained translation, particularly in case of subtitling, defines the challenges of constrained translation and outlines the solutions that can be made using the strategy of transcreation | en |
Аннотация | В последние годы проблемы аудиовизуального перевода (АВП) вызывают все больший интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов. Большая часть российских исследо- ваний, посвященных проблемам АВП, выполнена в русле текстоориентированного подхода, поэтому коренное изменение парадигмы отечественных научных исследований в области теории перевода и переориентации на коммуникативно-функциональный подход обусловлива- ет необходимость в разработке нового методологического инструментария и переводческих стратегий, которые можно было бы успешно применять в процессе АВП. Цель настоящего исследования – рассмотреть одну из наиболее противоречивых переводческих стратегий – стратегию транскреации – применительно к переводу субтитров. Автор предполагает, что данная стратегия может эффективно использоваться в условиях ограниченного перевода, которым и является перевод субтитров, выявляет переводческие проблемы, вызванные на- личием ограничений, и предлагает решения, обусловленные возможностью применения стра- тегии транскреации | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | translation | en |
Тема | transcreation | en |
Тема | audiovisual translation | en |
Тема | subtitling | en |
Тема | translation strategy | en |
Тема | перевод | ru_RU |
Тема | транскреация | ru_RU |
Тема | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
Тема | субтитрирование | ru_RU |
Тема | стратегия перевода | ru_RU |
Название | Subtitling Practice: From Translation to Transcreation | en |
Альтернативное название | Проблемы перевода субтитров: от перевода к транскреации | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Malenova, Evgeniya D.: F.M. Dostoyevsky Omsk State University 55 Mira, Omsk, 644077, Russia; malenovae@mail.ru | en |
Контакты автора | Малёнова, Е.: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского Россия, 644077, Омск, пр. Мира, 55Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского Россия, 644077, Омск, пр. Мира, 55 | ru_RU |
Страницы | 526-536 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (4) | en |