Показать сокращенную информацию
The Influence of the Sociolect Nature of the Text on the Choice of Translation Strategy
Автор | Kharitonova, Elena V. | en |
Автор | Харитонова, Е.В. | ru_RU |
Дата внесения | 2017-04-28T03:01:14Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2017-04-28T03:01:14Z | |
Дата публикации | 2017-04 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32333 | |
Аннотация | Selecting the appropriate translation strategy during the process of translation has always been one of the key issues of translation theory. Different aspects influencing the choice of the translation strategy have often been discussed. These are the general properties of the text (the type of the text, its pragmatic features, the register, etc.), linguistic personality of the author, intentions of a translator, peculiarities of the recipient audience. In the paper an attempt is made to approach translation strategy from the point of the sociolect nature of the text, correct understanding and transmission of which becomes one of the primary tasks in the process of the translation of the text from the source language to the target language. The original Russian text of “One Day in the Life of Ivan Denisovich” by A. Solzhenitsyn and its translations into English, performed by T. Whitney and G. Aitken, as well as the novel by T. R. Smith “The Secret Speech” are the research material of this article. This article presents the results of the research showing the benefits of the strategy of functional substitution in terms of the translating of sociolect texts | en |
Аннотация | Проблема выбора верной переводческой стратегии в процессе перевода всегда являлась одной из центральных в практике и теории художественного перевода. В работах исследователей неоднократно рассматривались те или иные аспекты, оказывающие влияние на выбор пере- водческой стратегии, в том числе характеристики переводимого текста (тип текста, его прагматические особенности, регистр и др.), языковая личность автора, установка перевод- чика, особенности получателей перевода. В статье предпринята попытка проанализировать характер переводческой стратегии с точки зрения социолектной природы текста, верное по- нимание и передача которой является одной из главных задач переводчика. Материалом иссле- дования послужили оригинал произведения А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», его англоязычные переводы, выполненные Т. Уитни и Г. Айткеном, а также роман Т. Р. Смита «The Secret Speech». В статье представлены результаты исследования, демонстрирующие преимущества стратегии функционального аналога при переводе социолектных текстов | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | translation strategy | en |
Тема | sociolect text | en |
Тема | the strategy of functional substitution | en |
Тема | стратегия перевода | ru_RU |
Тема | тактика перевода | ru_RU |
Тема | социолектный текст | ru_RU |
Название | The Influence of the Sociolect Nature of the Text on the Choice of Translation Strategy | en |
Альтернативное название | Влияние социолектной природы текста на выбор переводческой стратегии | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Kharitonova, Elena V.: North-Eastern State University 13 Portovaya Str., Magadan, 685000, Russia; eharitonova@yandex.ru | en |
Контакты автора | Харитонова, Е.В.: Северо-Восточный государственный университет Россия, 685000, Магадан, ул. Портовая, 13 | ru_RU |
Страницы | 474-482 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (4) | en |