The Influence of the Sociolect Nature of the Text on the Choice of Translation Strategy
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32333Автор:
Kharitonova, Elena V.
Харитонова, Е.В.
Дата:
2017-04Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (4)Аннотация:
Selecting the appropriate translation strategy during the process of translation has always been one of
the key issues of translation theory. Different aspects influencing the choice of the translation strategy
have often been discussed. These are the general properties of the text (the type of the text, its pragmatic
features, the register, etc.), linguistic personality of the author, intentions of a translator, peculiarities
of the recipient audience. In the paper an attempt is made to approach translation strategy from the
point of the sociolect nature of the text, correct understanding and transmission of which becomes one
of the primary tasks in the process of the translation of the text from the source language to the target
language. The original Russian text of “One Day in the Life of Ivan Denisovich” by A. Solzhenitsyn
and its translations into English, performed by T. Whitney and G. Aitken, as well as the novel by
T. R. Smith “The Secret Speech” are the research material of this article. This article presents
the results of the research showing the benefits of the strategy of functional substitution in terms of the
translating of sociolect texts Проблема выбора верной переводческой стратегии в процессе перевода всегда являлась одной
из центральных в практике и теории художественного перевода. В работах исследователей
неоднократно рассматривались те или иные аспекты, оказывающие влияние на выбор пере-
водческой стратегии, в том числе характеристики переводимого текста (тип текста, его
прагматические особенности, регистр и др.), языковая личность автора, установка перевод-
чика, особенности получателей перевода. В статье предпринята попытка проанализировать
характер переводческой стратегии с точки зрения социолектной природы текста, верное по-
нимание и передача которой является одной из главных задач переводчика. Материалом иссле-
дования послужили оригинал произведения А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»,
его англоязычные переводы, выполненные Т. Уитни и Г. Айткеном, а также роман Т. Р. Смита
«The Secret Speech». В статье представлены результаты исследования, демонстрирующие
преимущества стратегии функционального аналога при переводе социолектных текстов
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Essence and classification of the agribusiness organizations competitive strategies
E, A Chzhan; V, S Tynchenko; V, V Kukartsev; N, V Fedorova; A, S Yamshchikov; D, A Krivov (2019)Abstract. This article describes the main types of agro-industrial organizations competitive strategies. Competitive strategists now are the most important component, it is impossible to imagine modern market relations ... -
Новый взгляд на стратегию перевода: коммуникативно-функциональный подход
Сдобников, В.В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-10)В статье обсуждаются основы коммуникативно-функционального подхода к переводу, предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, предлагается определение стратегии перевода и дается классификация ... -
Стратегии обучения языку и эффективность преподавания английского языка на третьем образовательном уровне
Василевска, Д.А.; Wasilewska, Joanna A. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-04)Research in the field of teaching English as a Foreign Language indicates that introducing language learning strategies and their supervised practising in classroom setting may contribute to effective language learning and ... -
On Translation Strategies of the Epic Texts
Dyachkovskaya, Vilena G.; Дьячковская, В.Г. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018-05)The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues ... -
Стратегия и тактики перевода специальных текстов
Сдобников, В.В.; Sdobnikov, Vadim V. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012-06)The article highlights the strategy and tactics of translating a special text on the basis of the communicative-functional approach to translation. Definitions of such key notions as a translations strategy, a translation ...