Показать сокращенную информацию

Razumovskaya, Veronica A.en
Разумовская, В.А.ru_RU
2017-03-10T06:59:49Z
2017-03-10T06:59:49Z
2017-03
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/31562
The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. The language and cultural features of the text created on the basis of leading postmodernism principles and devices, such as pastiche and deconstruction, together with the use of estranging considered as a method for the text arrangement and as a universal artistic law, reflect the author’s individual style and dictate a necessity to combine culturally orientated strategies according to the literary translation tasks and purposes. A special attention is given to the literary translation units’ identification, concerning which the translator makes their decisions, as well as to the determination of amount and systemic and structural organization of their form and content. In relation to the story’s information, the heterogeneous translation hyper-unit can be represented by the image of Russian literature built on the image of Russian classical characters and graphic symbols of the Russian language. The analysis is conducted through the English translation of the story made by M. Schwartzen
В статье рассматриваются методологические (герменевтические) вопросы реконструирования в межъязыковом переводе информационного комплекса и уникальных лингвокультурных параметров рассказа «Урок каллиграфии» М. Шишкина. Языковые и культурные особенности текста, созданного на основе ведущих постмодернистских принципов и приемов пастиша и деконструкции, а также с использованием остранения как приема организации текста и универсального закона искусства, отражают идиостиль автора художественного оригинала и диктуют необходимость комбинирования культуроориентированных стратегий в соответствии с целями и задачами художественного перевода. Особое внимание в работе уделяется выделению единиц художественного перевода, относительно которых принимается решение на перевод, а также установлению объема и системно-структурной организации формы и содержания потенциальных единиц перевода. В отношении информации анализируемого рассказа к гетерогенной гиперединице перевода может быть отнесен образ русской словесности, формируемый образами персонажей русской классической литературы и графическими символами-образами русского языка. Материалом анализа стал английский перевод рассказа, выполненный М. Шварцru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
“strong” texten
pasticheen
estrangingen
cultural memoryen
literary translationen
translation uniten
translation strategiesen
«сильный» текстru_RU
пастишru_RU
остранениеru_RU
культурная памятьru_RU
художественный переводru_RU
единица переводаru_RU
стратегия переводаru_RU
The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translationen
Образ русского языка и словесности в рассказе Михаила Шишкина «Урок каллиграфии»: объект и единица переводаru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Razumovskaya, Veronica A.:Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia; E-mail: veronica_raz@hotmail.comen
Разумовская, В.А.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79ru_RU
391-399ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (3)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию