Показать сокращенную информацию
Everyday Culture in the Original Novel and its Translation (Based on the Translations of the Master and Margarita Novel by Mikhail Bulgakov Into the Spanish Language)
Автор | Tarasenko, Tatiana V. | en |
Автор | Quero Gervilla, Enrique F. | en |
Автор | Тарасенко, Т.В. | ru_RU |
Автор | Керо Хервилья, Энрике Федерико | ru_RU |
Дата внесения | 2015-12-28T08:38:27Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2015-12-28T08:38:27Z | |
Дата публикации | 2015-12 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19972 | |
Аннотация | The Master and Margarita novel by Mikhail Bulgakov, as a prominent work of art of Russian literature of the 20th century, has not only become an object for translation, but also an attractive work for translators. The existence of foreign translations of the novel raises the issue of translation quality. In Spain, The Master and Margarita was translated by Amaya Lacasa (2006) and Marta Rebón (2014). The issue of translation quality, from the point of view of linguistic translation theory, can be redefined as the issue of translation equivalence. The research into the correlation of the original novel and its translation presupposes the explanation of translation links, responsible for making the target images transparent. In this respect, the asymmetrical language form of the text of the novel is a very important issue. When translating fiction, translators should avoid stereotypical notions about the nation whose culture is the subject of their analysis; being objective and unbiased interpreters of unknown realia of another ethnic culture.In this article lexicon which expresses everyday culture is analyzed in the translations into Spanish of the novel “The Master and Margarita” | en |
Аннотация | Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). Существование иноязычного перевода художественного произведения обусловливает вопрос о качестве данного перевода. Проблема качества перевода с точки зрения лингвистической теории перевода может быть переформулирована как проблема переводческого тождества. Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов. Значимой проблемой в данном контексте представляется асимметрия языковой формы художественного текста. При переводе художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры. В данной статье анализируется лексика, выражающая повседневную культуру, в романе «Мастер и Маргарита» и его испанском переводе | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12) | en |
Тема | Bulgakov | en |
Тема | Master and Margarita | en |
Тема | everyday culture | en |
Тема | realia | en |
Тема | translation | en |
Тема | Russian | en |
Тема | Spanish | en |
Тема | Булгаков | ru_RU |
Тема | «Мастер и Маргарита» | ru_RU |
Тема | повседневная культура | ru_RU |
Тема | реалия | ru_RU |
Тема | перевод | ru_RU |
Тема | испанский | ru_RU |
Тема | русский | ru_RU |
Название | Everyday Culture in the Original Novel and its Translation (Based on the Translations of the Master and Margarita Novel by Mikhail Bulgakov Into the Spanish Language) | en |
Альтернативное название | Повседневная культура в художественном и переводном тексте (на материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Tarasenko, Tatiana V.:Reshetnev Siberian State Aerospace University 31 Krasnoyarsky Rabochy, Krasnoyarsk, 660037, Russia; E-mail: tvt.tarasenko@yandex.ru | en |
Контакты автора | Quero Gervilla, Enrique F.:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spain; E-mail:efquero@ugr.es | en |
Контакты автора | Тарасенко, Т.В.:Сибирский государственный аэрокосмический университет им. академика М.Ф. Решетнева Россия, 660014, Красноярск, пр. им. газеты «Красноярский рабочий», 31 | ru_RU |
Контакты автора | Керо Хервилья, Энрике Федерико:Университет Гранады Испания, 18010, Гранада, ул. Пуерта де лас Гранадас | ru_RU |
Страницы | 2848-2860 |