Показать сокращенную информацию

Sosna, Anna S.en
Сосна, А.С.ru_RU
2015-02-27T05:48:28Z
2015-02-27T05:48:28Z
2015-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16677
In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example of self-translations by J. Brodsky. V. A. Pishchalnikova points directly to the need to develop a theory of translation based on conceptual analysis, “when the content of the text is presented as a function field of meaning, rather than verbal actualization of the semantic field of a lexeme, it should be studied the relationship of the components of the dominant meaning of the text, represented in different lexemes which do not usually implement an abstract systemic meaning, but fix actual author’s subjective meanings using conventional units”. A significant part of reconstructed personal meanings of poetic texts by J. Brodsky are aestheticised emotions. The technique proposed by Pishchalnikova allows to present the cognitive structure of each literary text as a set of cognitive features (including the relationship between these features). The analysis of correlation of semantic schemes of original text and the translation of the poem by J. Brodsky proves the relations of isomorphism (the identity of the form of original text and self-translation, where the form means formal-explicable personal meaning, according to the method by V. A. Pishchalnikova)en
В данной статье мы описываем попытку применения концепции доминантного смысла В.А. Пищальниковой для дескриптивного подхода к изучению взаимоотношений между художественным поэтическим текстом и его авторским переводом на примере авторских переводов И. Бродского. В.А. Пищальникова прямо указывает на необходимость разработки теории перевода на основе концептуального анализа, «когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы, т.е. следует изучать взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, как правило, не реализующих некоего абстрактного системного значения, а фиксирующих актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных единиц». Значительная часть реконструированных нами личностных смыслов поэтических текстов И. Бродского представляют собой эстетизированные эмоции. Предложенная Пищальниковой методика позволяет представить когнитивную структуру каждого художественного текста как набор когнитивных признаков (включая отношения между этими признаками. Анализ соотношения смысловых схем оригиналов и авторских переводов текстов исследованного нами стихотворения И. Бродского указал на присутствие отношений изоморфизма (тождество формы оригинала и авторского перевода, где под формой понимается формально-эксплицируемый личностный смысл, выделяемый по методике В.А. Пищальниковой)ru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (2)en
isomorphismen
translation studiesen
equivalenceen
psycholinguisticsen
literary translationen
literary texten
изоморфизмru_RU
теория переводаru_RU
эквивалентностьru_RU
психолингвистикаru_RU
художественный переводru_RU
художественный текстru_RU
On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studiesen
К вопросу о реконструкции доминантного смысла поэтического текста в ситуации авторского перевода: дескриптивный подход в переводоведенииru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Sosna, Anna S.:Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia; E-mail: a.s.sosna@mail.ruen
Сосна, А.С.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79ru_RU
295-299


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию