Показать сокращенную информацию
Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways
Автор | Zhumabekova, Aigul K. | en |
Автор | Жумабекова, А. К. | ru_RU |
Дата внесения | 2024-08-14T06:37:20Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2024-08-14T06:37:20Z | |
Дата публикации | 2024-08 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/153245 | |
Аннотация | The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and translation texts of two linguistic textbooks used comparative and contrastive method, methods of structural and semantic analysis, definitional comparison, contextual analysis, back (reverse) translation, and statistical method. Analysing the translation strategy, it was found that paid less attention to such important stages as pre-translation text analysis and correlation of the original terminology system with the national terminology system. The following factors could have contributed: tight deadlines for translation, involvement of unqualified personnel or lack of experience in teamwork. As a result, the translation process was carried out without regard to the author’s intentions, thus ignoring the interests of the target audience. In our analysis of the translation methods used for linguistic terms in Kazakh, particularly those that introduce linguistic gaps, we draw upon the distinction between primary and secondary translation methods. A direct translation of the “Introduction to Linguistics” textbook fails to uphold the crucial principle of maintaining terminological consistency between the glossary and the text itself. In translating terminological gaps within the textbook, the translators effectively employed both single-word and double-word equivalents. In the indirect translation of the textbook on linguistics from English, the translators’ choice of techniques was based on Russian version. The translation techniques were made automatically to Kazakh, including transcription, calquing, description, and the selection of equivalents. Literal translation of some linguistic terms from the glossary was made from Russian, which led to factual errors | en |
Аннотация | Целью исследования стало изучение способов перевода терминов лингвистики с английского на казахский язык на материале двух новых переведенных учебников в аспекте проблемы оценки качества перевода. Для лингвопереводческого исследования текстов оригиналов и переводов двух учебников по лингвистике использовались сравнительно- сопоставительный метод, методы структурно- семантического анализа, сопоставления дефиниций, контекстуального анализа, обратного перевода, статистический метод. При «вскрытии» стратегии переводов установлено, что таким важным его этапам, как предпереводческий анализ текста, а также соотнесение терминосистемы оригинала с национальной терминосистемой, не было уделено достаточно внимания. Причинами могли послужить краткие сроки выполнения перевода, привлечение переводчиков без соответствующей квалификации и опыта командной работы. В итоге процесс перевода был осуществлен без учета как авторских интенций, так и интересов целевой аудитории. При анализе способов перевода на казахский язык лингвистических терминов, представляющих собой лингвистические пробелы, учитывался такой фактор, как первичность/вторичность перевода. В прямом переводе учебника по введению в языкознание не соблюден принцип соответствия терминов глоссария и терминов текста учебника. При переводе терминологических лакун в тексте учебника переводчиками удачно были подобраны однословные и двусловные эквиваленты. В опосредованном переводе с английского языка учебника по лингвистике выбор приемов переводчиков не являлся самостоятельным. На казахский язык приемы перевода были «перенесены» автоматически (транскрипция, калькирование, описание, подбор эквивалентов). Буквальный перевод некоторых лингвистических терминов из глоссария осуществлен с русского языка, что привело к фактическим ошибкам | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университет | en |
Тема | translation quality assessment | en |
Тема | linguistic terms | en |
Тема | translation error | en |
Тема | translation strategy | en |
Тема | direct translation | en |
Тема | indirect translation | en |
Тема | оценка качества перевода | ru_RU |
Тема | термины лингвистики | ru_RU |
Тема | переводческая ошибка | ru_RU |
Тема | стратегия перевода | ru_RU |
Тема | прямой перевод | ru_RU |
Тема | опосредованный перевод | ru_RU |
Название | Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways | en |
Альтернативное название | Перевод терминов лингвистики с английского на казахский язык: прямой и опосредованный | ru_RU |
Тип | Journal Article | en |
Контакты автора | Zhumabekova, Aigul K. : Abai Kazakh National Pedagogical University Almaty, Kazakhstan; aigzhum@gmail.com | en |
Контакты автора | Жумабекова, А. К. : Казахский национальный педагогический университет имени Абая Казахстан, Алматы | ru_RU |
Страницы | 1477–1493 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. 2024 17(8). Journal of Siberian Federal University.Humanities & Social Sciences 2024 17(8) | en |
EDN | ETKGMX |