Показать сокращенную информацию

Enrique Federico Quero- Gervillaen
Ana María Díaz-Ferreroen
Rafael Porlán-Morenoen
Э. Ф. Керо-Хервильяru_RU
А. М. Диас-Феррероru_RU
2024-01-30T08:42:37Zru_RU
2024-01-30T08:42:37Z
2024-01
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/152494
The presence of set phrases (SP, also known as phrase units) in an interpreting process causes specific difficulties that turn its processing in interpretation different from other language elements. However, development of the linguistic- phraseological competence of future interpreters has hardly been the focus of researchers, particularly in the Russian-Spanish language combination. In the present paper we analyse the difficulties that interpreting the PUs of a discourse entail as well as the importance of counting on a solid linguistic-phraseological competence for successful interpreting to take place. Based on the approach of pedagogical interpreting, we present a didactic proposal taken from a Russian language manual for future translators and interpreters that we are developing at the University of Granada. The aim of this proposal is to help students develop their linguistic-phraseological competence through a systematisation of interpreting strategies, both in terms of reception and productionen
Наличие в процессе устного перевода фразеологических единиц (далее ФЕ) вызывает специфические трудности, которые отличают их обработку в устном переводе от других языковых элементов. Фразеологические единицы, в отличие от других языковых элементов, в процессе устного перевода вызывают определенные проблемы. Однако вопросы развития лингвофразеологической компетенции будущих устных переводчиков практически не были в центре внимания исследователей, особенно в русско-испанской языковой комбинации. В данной статье мы анализируем трудности, с которыми сталкивается устный переводчик при понимании ФЕ в дискурсе. Мы исходим из того, что устный перевод не может считаться успешным без сформированных профессиональных навыков употребления ФЕ. Основываясь на теории преподавания устного перевода, мы разработали дидактическую модель, представленную в пособии по русскому языку для специалистов в области устного и письменного перевода, созданном коллективом автором в Гранадском университете. Цель данного пособия – помочь студентам развить лингвофразеологическую компетенцию через систематизацию стратегий устного перевода, как в плане понимания этих ФЕ, так и в плане их перевода с русского на испанскийru_RU
enen
Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университетen
pedagogical interpretingen
Russian language teachingen
phraseologyen
interpreting strategiesen
Russianen
Spanishen
преподавание устного переводаru_RU
методика преподавания русского языкаru_RU
фразеологияru_RU
стратегии устного переводаru_RU
русскийru_RU
испанскийru_RU
Pedagogical Interpretation for the Development of the Phraseological Component of the Spanish-Speaking Learner of the Russian Languageen
Формирование лингвофразеологической компетенции будущих устных переводчиков в комбинации языков «испанский – русский»ru_RU
Journal Articleen
Enrique Federico Quero- Gervilla: University of Granada Granada, Spain; efquero@ugr.esen
Ana María Díaz-Ferrero: University of Granada Granada, Spainen
Rafael Porlán-Moreno: University of Córdoba Córdoba, Spainen
Э. Ф. Керо-Хервилья: Университет Гранады Испания, Гранадаru_RU
А. М. Диас-Ферреро: Университет Гранады Испания, Гранадаru_RU
Р. Порлан- Морено: Университет Кордобы Испания, Кордобаru_RU
209–223ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. 2024 17(1). Journal of Siberian Federal University.Humanities & Social Sciences 2024 17(1)en
NZDTHO


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию