Показать сокращенную информацию
Genre Features Rendering of W. Wordsworth’s Sonnet in Russian Translations: Accuracy Criteria
Автор | Yessentemirova, Aigul M. | en |
Автор | Urazaeva, Kuralay B. | en |
Автор | Petkova, Silvia | en |
Автор | Есентемирова, А. М. | ru_RU |
Автор | Уразаева, К. Б. | ru_RU |
Автор | Петкова, С. А. | ru_RU |
Дата внесения | 2023-07-12T06:26:19Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2023-07-12T06:26:19Z | |
Дата публикации | 2023-07 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150832 | |
Аннотация | The development of criteria for the accuracy of literary translation reveals the role of translation multiplicity ‒ as a process and result of literary translation, as well as the role of dispersion. The dispersion illustrates the variances between different translations of the same text, allows us to establish the significance of expressive and impressive equivalence of the original and the translation. The analysis of the Russian translations of Wordsworth’s sonnet showed the differences within the French form of the sonnet used by the Russian translators and the ways of conveying the spiritual connection of the lyrical hero with Nature from the lexical-stylistic and lexical-morphological position and as well as its influence on the sonnet reproduction. The method of domestication considered on the example of Russian translations of the English sonnet showed the function of synchronic and diachronic translation as dispersion in the translation multiplicity, as well as the peculiarity of the rhetorical function of the literary translation in its focus on the reader. The use of the method of calculating the accuracy of a literary translation is based on the ratio of the number of retained words in the translation to the number of content words. This approach showed the differences in translation strategies and their dependence on the quantitative expression of dispersion. Comparison of the original, interlinear and translations contributes to the phenomenon of translation multiplicity and determines the directions for the creation of new translations. In order to confirm the accuracy of each literary translation, the table containing the examples of expressive equivalence of the original and the translation, the diagram reflecting on the material of comparative analysis the role of dispersion in the spiritual connection of the lyrical hero with the Nature (an aspect of lexical-morphological characteristics), the histogram demonstrating the degree of accuracy of the compared translations are presented | en |
Аннотация | Разработка критериев точности художественного перевода как процесса и результата выявляет роль переводной множественности, а также значение дисперсии. Дисперсия иллюстрирует расхождения между разными переводами одного и того же текста, позволяет установить значимость экспрессивной и импрессивной эквивалентности оригинала и перевода. Анализ русских переводов сонета Вордсворта показал различия внутри французской формы сонета, применявшейся русскими переводчиками, и способами передачи духовной связи лирического героя с Природой, которые разнятся с лексико-стилистической и лексико-морфологической позиции, а также их влияние на воспроизведение сонета. Рассмотренная на примере русских переводов сонетов Вордсворта доместикация показала дисперсию в переводной множественности как функцию синхронного и диахронного перевода, а также позволила составить представление о своеобразии риторической функции художественного перевода в его направленности на читателя. Использование методики расчета точности художественного перевода основано на соотношении количества сохраненных слов в переводе к числу знаменательных. Такой подход показал различия переводческих стратегий и их обусловленность количественным выражением дисперсии. Сопоставление оригинала, подстрочника и русских переводов сонетов Вордсворта иллюстрирует действие закона переводной множественности и определяет будущие опыты точных переводов. Для подтверждения степени точности каждого из рассмотренных художественных переводов приведены: таблица, содержащая примеры экспрессивной эквивалентности оригинала и перевода, диаграмма, отражающая роль дисперсии в аспекте духовной связи лирического героя с Природой (лексико-морфологическая характеристика), гистограмма, отражающая степень точности сравниваемых переводов | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | accuracy of literary translation | en |
Тема | translation multiplicity | en |
Тема | dispersion | en |
Тема | Wordsworth | en |
Тема | sonnet | en |
Тема | Russian translations | en |
Тема | точность художественного перевода | ru_RU |
Тема | переводная множественность | ru_RU |
Тема | дисперсия | ru_RU |
Тема | Вордсворт | ru_RU |
Тема | сонет | ru_RU |
Тема | русские переводы | ru_RU |
Название | Genre Features Rendering of W. Wordsworth’s Sonnet in Russian Translations: Accuracy Criteria | en |
Альтернативное название | Передача жанровых признаков сонета В. Вордсворта в русских переводах: критерии точности | ru_RU |
Тип | Journal Article | en |
Контакты автора | Yessentemirova, Aigul M.: L. N. Gumilyov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan | en |
Контакты автора | Urazaeva, Kuralay B.: L. N. Gumilyov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan; kuralay_uraz@mail.ru | en |
Контакты автора | Petkova, Silvia: Sofia University St. Kliment Okhridskii Sofia, Bulgaria | en |
Контакты автора | Есентемирова, А. М.: Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана | ru_RU |
Контакты автора | Уразаева, К. Б.: Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана | ru_RU |
Контакты автора | Петкова, С. А.: Софийский университет им. Св. Климента Охридского Республика Болгария, София | ru_RU |
Страницы | 1240–1251 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2023 16 (7) | en |
EDN | BXYZKO |