Показать сокращенную информацию
Where the Dialogue Ends: Problems of Reception of Russian Literature in China
Автор | Siue, Chzhao | en |
Автор | Govorukhina, Iuliia А. | en |
Автор | Сюе, Чжао | ru_RU |
Автор | Говорухина, Ю. А. | ru_RU |
Дата внесения | 2021-10-22T03:17:12Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2021-10-22T03:17:12Z | |
Дата публикации | 2021-10 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/144717 | |
Аннотация | The article is devoted to the phenomenon of the conflict of interpretations in the perception of the text by a foreign recipient. The study explores reasons for the difficulty of understanding unrealistic works in the Chinese readership and proposes a variant of improving the commentary as an intermediary text. The research is based on the methodological approaches and provisions of the theory of intercultural communication, discourse theory, receptive aesthetics and hermeneutics. As a result of the analysis of the judgments and assessments of Chinese students and specialists in Russian, we identified their main receptive difficulties: difficult understanding of the tropes, omission of allusions, lack of mastery of the language of a particular literary phenomenon. The reason for the latter is the absence of interpretive reading models, which have not been formed due to the long-term ignorance in China of Russian modernist literature. As a result, even today there are conflicts of interpretations, attempts to interpret an unrealistic text in a realistic paradigm. The outdated, ideologically «correct» intermediary texts should be replaced by a new type of commentary. Its model, proposed by the authors of this article, includes the following structural elements: information about the cultural and literary context; clarification of the semantics of words that are important for understanding the text; designation of national stereotypes that can lead to false interpretation and assessment of the text; step-by-step algorithm for working with text; list of references. Such a commentary will allow not only to remove lexical difficulties, but also to form interpretation skills | en |
Аннотация | Статья посвящена явлению конфликта интерпретаций в ситуации восприятия текста инокультурным реципиентом. Изучаются причины сложности понимания нереалистических произведений русских авторов в китайской читательской аудитории, предлагается вариант усовершенствования комментария как текста-посредника. Исследование опирается на методологические подходы и положения теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, рецептивной эстетики и герменевтики. В результате анализа суждений и оценок китайских студентов и русистов были выявлены их главные рецептивные сложности: затрудненное понимание тропики, пропуск аллюзий и других форм отсылок к контексту, невладение языком (способом кодирования) того или иного литературного явления. Причиной последнего служит отсутствие интерпретационных читательских моделей, которые не сформировались из-за продолжительного игнорирования в Китае русской модернистской литературы, чуждой идейно и эстетически. В результате и сегодня имеются конфликты интерпретаций, попытки интерпретировать нереалистический текст в реалистической парадигме. На смену устаревшим, идеологически «правильным» текстам-посредникам должен прийти новый тип комментария. Его модель, предложенная авторами статьи, включает следующие структурные элементы: информацию о культурном и литературном контексте, отраженном в произведении; прояснение семантики слов, важных для понимания текста; обозначение национальных стереотипов, которые могут привести к ложной интерпретации и оценке текста; пошаговый алгоритм работы с текстом; список литературы. Такой комментарий позволит не только снять лексические трудности, но и сформировать интерпретационные навыки | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | hermeneutics | en |
Тема | text reception | en |
Тема | reception of Russian literature in China | en |
Тема | Russian studies | en |
Тема | interpretation | en |
Тема | герменевтика | ru_RU |
Тема | рецепция текста | ru_RU |
Тема | рецепция русской литературы в Китае | ru_RU |
Тема | русистика | ru_RU |
Тема | интерпретация | ru_RU |
Название | Where the Dialogue Ends: Problems of Reception of Russian Literature in China | en |
Альтернативное название | Там, где заканчивается диалог: проблемы рецепции русской литературы в Китае | ru_RU |
Тип | Journal Article | en |
Контакты автора | Siue, Chzhao: Sichuan University Chengdu, China; zhaoxue2018@163.com; ORCID: 0000-0001-6477-1072 | en |
Контакты автора | Govorukhina, Iuliia А.: Baltic Naval Institute Kaliningrad, Russian Federation; yuliya_govoruhina@list.ru; ORCID: 0000-0002-2675-5909 | en |
Контакты автора | Сюе, Чжао: Сычуаньский университет Китай, Чэнду | ru_RU |
Контакты автора | Говорухина, Ю. А.: Балтийский военно-морской институт Российская Федерация, Калининград | ru_RU |
Страницы | 1509–1516 | ru_RU |
DOI | 10.17516/1997-1370-0835 | |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences; 2021 14 (10) | en |