Author | Kazakova, Tamara A. | en |
Author | Казакова, Т.А. | ru_RU |
Accessioned Date | 2014-02-26T06:56:59Z | |
Available Date | 2014-02-26T06:56:59Z | |
Issued Date | 2014-02 | |
URI (for links/citations) | http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10225 | |
Abstract | The methodology of this preliminary investigation involves the idea of translation as informational
process. Most of the challenges in translation are connected with the entropy that grows all the more
the wider the gap between the source and target cultures. In some cases, the gap is so wide that it makes
a text seem untranslatable. This article discusses another case of untranslatability vs translatability,
which results in translating of the untranslatable, i.e. of mythology-based texts, a special type of
stories where mythic allusions, personages, places and/or episodes are borrowed from the national
myth lore and immersed in a plot by a contemporary author. With this kind of information we face
numerous challenges of untranslatability. Meeting the challenges, the translator has to invent or
discover a variety of translation tools that can help to regulate the measure of informational entropy.
One of such tools is the relativity of variants that presupposes choosing compatibles rather than
standard equivalents. A few types of such compatibles have been explored on the examples of Irish
contemporary literature | en |
Abstract | Методология данного предварительного исследования основана на представлении о переводе
как информационном процессе. Многие проблемы перевода связаны с ростом энтропии в
зависимости от различий между исходной и переводящей культурой. В некоторых случаях
различия столь велики, что перевод представляется невозможным. В данной статье
рассматривается ситуация конфликта переводимости/непереводимости, когда переводу
подлежит непереводимый текст, а именно мифологически связанный текст, то есть особый
вид текстов, в которых из традиционной мифологии заимствуются мифологические аллюзии,
персонажи, места и события и в разнообразных функциях включаются в сюжет, построенный
современным автором как продолжение мифологической традиции. Построенная таким
образом художественная информация сопряжена с многочисленными проблемами в процессе
перевода. Решая такие проблемы, переводчик вынужден использовать или изобретать ряд
специфических приемов, направленных на снятие уровня информационной энтропии. Одним
из таких приемов является вариативная относительность, то есть выбор совместимых по
функции знаков вместо стандартных эквивалентов. Некоторые типы такой совместимости
обнаружены на примере перевода мифологически связанных произведений современной
ирландской литературы | ru_RU |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2014 7 (2 ) | en |
Subject | entropy | en |
Subject | literary translation | en |
Subject | myth-based text | en |
Subject | informational capacity | en |
Subject | translation tools | en |
Subject | (un)translatability | en |
Subject | relative compatibles | en |
Subject | энтропия | ru_RU |
Subject | художественный перевод | ru_RU |
Subject | мифологически связанный текст | ru_RU |
Subject | перевод как информационный процесс | ru_RU |
Subject | переводческие приемы | ru_RU |
Subject | (не)переводимость | ru_RU |
Subject | относительная совместимость | ru_RU |
Title | Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Texts | en |
Alternative Title | Относительность как переводческий прием при передаче мифологически связанных текстов | ru_RU |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University
7/9 Universistetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russiaa; E-mail: tamakaza@gmail.com | en |
Contacts | Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет
Росссия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 | ru_RU |
Pages | 238-243 | |