Показать сокращенную информацию

Kazakova, Tamara A.en
Казакова, Т.А.ru_RU
2014-02-26T06:56:59Z
2014-02-26T06:56:59Z
2014-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10225
The methodology of this preliminary investigation involves the idea of translation as informational process. Most of the challenges in translation are connected with the entropy that grows all the more the wider the gap between the source and target cultures. In some cases, the gap is so wide that it makes a text seem untranslatable. This article discusses another case of untranslatability vs translatability, which results in translating of the untranslatable, i.e. of mythology-based texts, a special type of stories where mythic allusions, personages, places and/or episodes are borrowed from the national myth lore and immersed in a plot by a contemporary author. With this kind of information we face numerous challenges of untranslatability. Meeting the challenges, the translator has to invent or discover a variety of translation tools that can help to regulate the measure of informational entropy. One of such tools is the relativity of variants that presupposes choosing compatibles rather than standard equivalents. A few types of such compatibles have been explored on the examples of Irish contemporary literatureen
Методология данного предварительного исследования основана на представлении о переводе как информационном процессе. Многие проблемы перевода связаны с ростом энтропии в зависимости от различий между исходной и переводящей культурой. В некоторых случаях различия столь велики, что перевод представляется невозможным. В данной статье рассматривается ситуация конфликта переводимости/непереводимости, когда переводу подлежит непереводимый текст, а именно мифологически связанный текст, то есть особый вид текстов, в которых из традиционной мифологии заимствуются мифологические аллюзии, персонажи, места и события и в разнообразных функциях включаются в сюжет, построенный современным автором как продолжение мифологической традиции. Построенная таким образом художественная информация сопряжена с многочисленными проблемами в процессе перевода. Решая такие проблемы, переводчик вынужден использовать или изобретать ряд специфических приемов, направленных на снятие уровня информационной энтропии. Одним из таких приемов является вариативная относительность, то есть выбор совместимых по функции знаков вместо стандартных эквивалентов. Некоторые типы такой совместимости обнаружены на примере перевода мифологически связанных произведений современной ирландской литературыru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2014 7 (2 )en
entropyen
literary translationen
myth-based texten
informational capacityen
translation toolsen
(un)translatabilityen
relative compatiblesen
энтропияru_RU
художественный переводru_RU
мифологически связанный текстru_RU
перевод как информационный процессru_RU
переводческие приемыru_RU
(не)переводимостьru_RU
относительная совместимостьru_RU
Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Textsen
Относительность как переводческий прием при передаче мифологически связанных текстовru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 7/9 Universistetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russiaa; E-mail: tamakaza@gmail.comen
Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Росссия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11ru_RU
238-243


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию