Показать сокращенную информацию
Film Translation: to Be or Not to Be
Автор | Gorshkova, Vera E. | en |
Автор | Горшкова, В.Е. | ru_RU |
Дата внесения | 2014-02-26T06:49:41Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2014-02-26T06:49:41Z | |
Дата публикации | 2014-02 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10224 | |
Аннотация | In this era of globalization the very attitude toward the audiovisual translation (AVT) changes, subtitling has become a growingly popular method that aggravates the culturological problems of AVT of art films. The problem of rendering substandard vocabulary and obscene words remains one of the most acute problems of translation. This problem is considered by studying Eric Rochant’s Mobius (2013, France) which is interesting not only because French actors speak Russian and Russian actors speak French, but also for high percentage of obscene words, whose pragmatic effect differs considerably in oral speech and in subtitles | en |
Аннотация | В эпоху глобализации меняется само отношение к аудиовизуальному переводу, все более склоняющемуся в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы данного вида перевода в приложении к художественным фильмам. Одной из самых острых проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в речи персонажей современных фильмов, рассмотренный на примере фильма «Мёбиус» (реж. Эрик Рошан, Франция, 2013), интересного не только любопытным решением озвучивания (французские актеры говорят по-русски, а русские – по-французски), но и насыщенностью означенной выше лексикой, прагматический эффект которой в звучащей речи и субтитрах значительно отличается степенью своей выраженности | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2014 7 (2 ) | en |
Тема | audiovisual translation (AVT) | en |
Тема | subtitlingru_RU | en |
Тема | dubbing | en |
Тема | general and typical challenges of AVT | en |
Тема | obscene words translation | en |
Тема | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
Тема | перевод субтитрами | ru_RU |
Тема | дубляж | ru_RU |
Тема | общие и специфические проблемы АВП | ru_RU |
Тема | передача бранной лексики | ru_RU |
Название | Film Translation: to Be or Not to Be | ru_RU |
Альтернативное название | Аудиовизуальный перевод: “to be or not to be” В | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Gorshkova, Vera E.:Irkutsk State Linguistic University 8 Lenin Str., Irkutsk, 664025, Russia; E-mail: gorchkova_v@mail.ru | en |
Контакты автора | Горшкова, В.Е.:Иркутский государственный лингвистический университет Россия, 664025, Иркутск, ул. Ленина, 8 | ru_RU |
Страницы | 230-237 |