Показать сокращенную информацию

Залевски (Salevsky), Х.ru_RU
2013-01-28T09:04:53Z
2017-07-06T08:57:40Z
2013-01-28T09:04:53Z
2017-07-06T08:57:40Z
2012-09-27ru_RU
Залевски (Salevsky), Х. Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации в Германии // VI Международная конференция Российской коммуникативной ассоциации «Коммуникация в изменяющемся мире», сборник материалов [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. — Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/conf/communication-2012/report?memb_id=1523, свободный.ru_RU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/8759
1. Понятие цивилизации тесно связано с социальными условиями, с системой ценностей, а также с коммуникацией, в частности межкультурной, в определённое время и в определённом пространстве. Примером этому могут служить социокультурные изменения, имевшие место в связи с воссоединением Германии в 1990 году. Одним из индикаторов этих изменений является выбор иностранной литературы для издания, а также, каким образом переводится одно и то же произведение на тот же язык в разное время.2. Если рассматривать цивилизацию как систему определённых подсистем, сумма текстов и их функции коррелируют с ними, с механизмом, создающим эти тексты (см. по этому вопросу напр. Лотман/Иванов/Пятигорский/Топоров/Успенский 1973, Posner 1992, Bourdieu 1990). Инкорпорация в культурную сферу текстов пришедших извне, создаёт порой напряжение между внешним и внутренним пространствами и отчётливо проявляется, в частности, в четырёх типах культурных сфер. Это а) внекультурная –сфера, совершенно неизвестная членам данного общества; б) не-культурная – сфера, знакомая членам данного общества, но кажущаяся им противоположной по отношению к собственной культуре; в) культурно-периферийная – сфера, рассматриваемая членами данного общества как часть собственной культуры, но которую они считают не центральной; г) культурно-центральная – сфера, воспринимаемая членами данного общества как часть своей культуры и которую они считают важной для собственной идентичности.Такой подход оказывается особенно плодотворным при решении задач сравнительного изучения цивилизаций, а также текстов художественной литературы и их переводов на иностранный язык. Комплексность процессов трансляции текстов и сами переведённые тексты представляют собой сжатую программу всей цивилизации с совокупностью взглядов как на прошлое, так и на настоящее время (см. Salevsky/Müller 2010, Salevsky/Müller 2011).3. В докладе рассматриваются три немецких перевода повести Василия Гроссмана «Все течёт». Первый перевод (1972) был издан в Западной Германии в издательстве «Посев», второй вышел в свет в издательстве „Volk und Welt“ (1990) в Восточной Германии, а третий перевод был опубликован двадцать лет после воссоединения Германии (2010) в издательстве „Ullstein“. Каждый из трёх переводов возник в разном контексте, где приходилось учитывать отличающиеся друг от друга фоновые знания для восприятия и понимания текста. Приведённые в докладе примеры из трёх немецких переводов одного произведения наглядно отражают изменившуюся цивилизацию в Германии за прошлые два десятилетия.ru_RU
Сибирский федеральный университетru
VI Международная конференция Российской коммуникативной ассоциации «Коммуникация в изменяющемся мире», Секция «Межкультурная коммуникация»ru_RU
Межкультурная коммуникация как зеркало изменяющейся цивилизации в Германииru_RU
Conference Item
Conference Paper
heidemarie.salevsky@t-online.deru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию