Author | Ivanova, Rimma A. | en |
Author | Иванова, Р.А. | ru_RU |
Accessioned Date | 2017-02-28T06:47:13Z | |
Available Date | 2017-02-28T06:47:13Z | |
Issued Date | 2017-02 | |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/31523 | |
Abstract | The article concerns the research of functional peculiarities of multilingual religious discourse in its diachronic aspect. The author considers the religious discourse as a means that conveys a complex of meanings of a sacral text regarding the mentality, religious experience and objective reality of the people speaking a certain language in a certain historic period, the discourse being consistently reproduced in time and space. Multilingual sacral texts are a significant part of the religious discourse. Their contrastive analysis is worthwhile only when historical, chronological, sociocultural and situational factors which have some impact on the meaning of a sacral text are taken into consideration, a sacral text being an object for translation. Since translators were traditionally expected to observe the compulsory rules of preserving the meaning and structure of the source text, their translations either distorted the text meaning or were not fully accurate in the meaning conveyed | en |
Abstract | Статья посвящена изучению функциональных особенностей разноязычного религиозного дискурса с диахронических позиций. Автор рассматривает религиозный дискурс как постоянно воспроизводимый во времени и пространстве способ передачи всей совокупности смыслов сакрального текста с учетом ментальности, религиозного опыта и особенностей физического бытия носителей какого-либо языка в ту или иную историческую эпоху. Сопоставительное исследование разноязычных сакральных текстов, выступающих в качестве значимой составной части религиозного дискурса, имеет смысл, по мнению автора, только в том случае, если в расчет принимаются исторические, хронологические, социокультурные и ситуативные факторы, оказавшие непосредственное влияние на смысл и содержание сакрального текста, являющегося объектом перевода на тот или иной язык. Поскольку традиционная переводческая техника требовала обязательного соблюдения определенных правил следования смыслу и структуре оригинала, возникали варианты перевода, искажавшие или не в полной мере передававшие смысл оригинала | ru_RU |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Subject | religious discourse | en |
Subject | New Testament | en |
Subject | sacral text | en |
Subject | diachronic aspect | en |
Subject | contrastive-comparative analysis | en |
Subject | translation | en |
Subject | религиозный дискурс | ru_RU |
Subject | Новый Завет | ru_RU |
Subject | сакральный текст | ru_RU |
Subject | диахронический аспект | ru_RU |
Subject | сравнительно-сопоставительный анализ | ru_RU |
Subject | перевод | ru_RU |
Title | Sacral Communication in its Contrastive Aspect (as Exemplified by Latin, Old Greek and Germanic Languages) | en |
Alternative Title | Сакральная коммуникация в сопоставительном аспекте (на материале латинского, древнегреческого и германских языков) | ru_RU |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Ivanova, Rimma A.: National Research University Higher School of Economics 25/12 Bolshaya Pecherskaya Str., Nizhny Novgorod, 603155, Russia; holzmann2009@yandex.ru | en |
Contacts | Иванова, Р.А.: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Большая Печерская, 25/12 | ru_RU |
Pages | 228-237 | |
Journal Name | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (2) | en |