Author | Минбо, Ян | ru |
Author | MingBo, Yang | en |
Accessioned Date | 2010-03-30T06:04:07Z | |
Available Date | 2010-03-30T06:04:07Z | |
Issued Date | 2010-04 | en |
URI (for links/citations) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617 | |
Abstract | На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой. | ru |
Abstract | Currently, proper names are translated using both phonetic and semantic translation methods more and more frequently. The reason for this is that a lot of the readership has already begun to accept foreign literature either expressly or by implication. Therefore, we supposed that the phonetic language translation method can no longer answer the current readership's requirements when translating proper names. Due to the culturological function and the readers' perception, the tendency to use both phonetic and semantic methods of translation of names has obviously appeared in Chinese translation theory. We might conclude, in the process of translating, in our view, we must use the complex method which includes both phonetic and semantic methods. | en |
Size | 464682 bytes | |
MIME | application/pdf | |
Language | en | en |
Publisher | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Is part of series | 2010 3 ( 2 ) | en |
Is part of series | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Subject | русский язык | ru |
Subject | китайский язык | ru |
Subject | перевод | ru |
Subject | антропоним | ru |
Subject | имена собственные | ru |
Subject | фонетика | ru |
Subject | семантика | ru |
Subject | Булгаков | ru |
Subject | «Мастер и Маргарита» | ru |
Subject | Воланд | ru |
Subject | semantics | en |
Subject | proper names | en |
Subject | translation | en |
Subject | translation technics | en |
Subject | the Chinese language | en |
Subject | Bulgakov | en |
Subject | The Master and Margarita | en |
Title | Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский язык | ru |
Alternative Title | The Conveying of Semantic Content While Translating Proper Names from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov's novel «The Master and Margarita») | en |
Type | Journal Article | |
Type | Published Journal Article | |
Contacts | Минбо, Ян : Хэйлунцзянский университет; Китай 150080, г. Харбин, | ru |
Contacts | MingBo, Yang : Heilongjiang University; Harbin, 150080 China, e-mail: mlmingbo@mail.ru | en |
Pages | 277-284 | en |