Показать сокращенную информацию

Volkova, Irina D.en
Mitiagina, Vera A.en
Волкова, И. Д.ru_RU
Митягина, В. А.ru_RU
2023-05-18T05:55:15Z
2023-05-18T05:55:15Z
2023-06
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150140
Despite the high level of development of audiovisual translation technologies, the direct process of translation and adaptation of verbal content is based on the professional competencies of the translator, among which the ability to carry out transcreational translation plays a significant role. The purpose of this paper is to explore the strategy of transcreation in the audiovisual translation of the film into the Russian language. The relevance of the study is determined by the global scale of film-making industry and the key role of strategies aimed at creative transformation of film texts in the process of audiovisual translation. The correlation between the concepts of localization and transcreation is also of high importance in the present paper. The comparative analysis of original version, Russian subtitles and the dubbed Russian version of the film under study has allowed pointing out the opposition “formal equivalence:: dynamic equivalence” and revealing the effectiveness of using the transcreation strategy in the dubbing processen
Статья посвящена исследованию аудиовизуального перевода кинофильмов, который, несмотря на высокий уровень развития технологий, базируется на профессиональных компетенциях переводчика, в частности на умении выполнять транскреационный перевод. Целью данной статьи является исследование стратегии транскреации при аудиовизуальном переводе кинофильма с английского языка на русский. Актуальность настоящего исследования определяется глобальным масштабом киноиндустрии и ключевой ролью стратегий, направленных на творческую трансформацию текстов фильмов в процессе аудиовизуального перевода. Выполнен обзор современных научных трудов, посвященных проблемам аудиовизуального перевода кинофильмов и локализации полисемиотических текстов. Особое внимание в статье уделяется соотношению понятий локализации и транскреации и обоснованию актуальности их использования в рамках транслатологических исследований. В ходе сравнительного анализа оригинальной англоязычной версии, русскоязычных субтитров и дублированной русскоязычной версии исследуемого фильма выявлена оппозиция «формальная эквивалентность:: динамическая эквивалентность». Авторами доказана эффективность использования стратегии транскреации в процессе дублирования киноскрипта. Выявлены переводческие трансформации, посредством которых реализуется указанная стратегияru_RU
enen
Siberian Federal University. Сибирский федеральный университетen
transcreationen
localizationen
audiovisual translationen
subtitlingen
dubbingen
dynamic equivalenceen
транскреацияru_RU
локализацияru_RU
аудиовизуальный переводru_RU
субтитрыru_RU
дублированиеru_RU
динамическая эквивалентностьru_RU
Trancreation in the Audiovisual Translation of Filmsen
Транскреация в аудиовизуальном переводе кинофильмовru_RU
Journal Articleen
Volkova, Irina D.: Volgograd State University Volgograd, Russian Federation; romadina-irina@mail.ruen
Mitiagina, Vera A.: Volgograd State University Volgograd, Russian Federationen
Волкова, И. Д.: Волгоградский государственный университет Российская Федерация, Волгоградru_RU
Митягина, В. А.: Волгоградский государственный университет Российская Федерация, Волгоградru_RU
1005–1014ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки 2023 16 (6). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2023 16(6)en
WHIFMM


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию