Показать сокращенную информацию

Dashinimaeva, Polina P.en
Orbodoeva, Larisa M.en
Sambueva, Vera B.en
Дашинимаева, П. П.ru_RU
Орбодоева, Л. М.ru_RU
Самбуева, В. Б.ru_RU
2019-06-04T03:54:58Z
2019-06-04T03:54:58Z
2019-06
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/110341
The project discovers a way one might explicate a conceptual content of everyday mind to finally reveal difference in modes of cognizing and thinking in the two cultures involved in translation. The methods applied in the study are an association experiment on the basis of most frequent words, conceptualization mode, and incorporating the data into a segmented translation act. The viability of the pilot project is supported by 18 basic frequent lexemes as stimuli to be further given associations in Buryat and Russian, and the processed data to expose versions of conceptual worldview. The paper shows that 80 bi- and polylingual students, who take part in the experiment, could be prototyped as the source and target culture bearers — the ones that contact in intercultural communication through the translator’s mediation. The final idea is to introduce and reinforce the importance of modeling translating process in the framework of new methodologies which show that not mere words but concepts are to be translated in communicationen
Работа посвящена описанию механизма определения базового концептуального содержания обыденного сознания носителей разных культур и подтверждению идеи его нетождества, что ведет к соответствующему порядку аппликации данных в сфере межкультурной коммуникации. Для решения задачи авторы прибегают к многоступенчатой методике, совмещающей определение списка наиболее активной лексики, ассоциативный эксперимент, метод определения концепта на основе результатов эксперимента, определение аппликативности данных в переводческом посредничестве. 80 бурятскоязычных и русскоязычных студентов выступили в пилотном проекте респондентами, которые могут быть приняты в качестве представителей исходной и целевой культуры (наличие коих обеспечивает основное условие процесса перевода). Актуальность темы обусловлена слабой разработанностью методологии экспликации концептов и соответствующего встраивания результатов в моделирование переводческого процессаru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
everyday minden
translationen
experimenten
associateen
imageen
concepten
worldviewen
обыденное сознаниеru_RU
переводru_RU
экспериментru_RU
ассоциатru_RU
образru_RU
концептru_RU
картина мираru_RU
Conceptual Content of Bi- and Polylingual’s Everyday Mind in the Framework of Translationen
Концептуальное содержание обыденного сознания би- и полилингва в ракурсе переводаru_RU
Journal Articleen
Dashinimaeva, Polina P.: Buryat State University 24a Smolin Str., Ulan-Ude, 670000, Russia; pdash@bsu.ruen
Orbodoeva, Larisa M.: Buryat State University 24a Smolin Str., Ulan-Ude, 670000, Russiaen
Sambueva, Vera B.: Buryat State University 24a Smolin Str., Ulan-Ude, 670000, Russiaen
Дашинимаева, П. П.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24аru_RU
Орбодоева, Л. М.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24аru_RU
Самбуева, В. Б.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24аru_RU
341–351
10.17516/1997–1370–0227
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2020 13 (3)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию