Показать сокращенную информацию
Tenor in Shakespeare Drama Translation
Автор | Kunitsyna, Evgenia Yu. | |
Автор | Е.Ю. Куницина | ru |
Дата внесения | 2009-01-14T09:39:06Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2009-01-14T09:39:06Z | |
Дата публикации | 2008-12 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852 | |
Аннотация | The translation problem tackled in this article relates to handling literary discourse, namely Shakespeare’s drama. The article addresses the problem of identity to be attained in translation when rendering interpersonal relationships of the communicants commonly referred to as tenor of discourse. In the context of the proposed analysis tenor is viewed as what can be called a “monarchical point” (the term is borrowed from P.A. Florensky (Florensky, 2000)) of the space of drama translation discourse, where ‘monarchical’ stands for ‘particularly valuable’. The analysis is based on Hamlet, Prince of Denmark and its XIX-XXI centuries’ Russian translations. | en |
Аннотация | В данной статье исследована проблема перевода литературного дискурса на примере драмы Шекспира. Особое внимание уделено идентификации, которая возникает при переводе передаваемых межличностных взаимоотношений коммуникантов, выраженных обычно в репликах диалогов. В контексте предлагаемого анализа реплики дискурса рассматриваются как то, что можно назвать «монаршей точкой» (термин заимствован у П.А. Флоренский (Флоренский, 2000) перевода драматического произведения, где «монарший» понимается как «особо ценный». Анализ основан на произведении «Гамлет, принц Датский» и на текстах переводов этого произведения на русский язык, сделанных в XIX-XXI веках. | ru |
Размер | 392901 bytes | |
MIME | application/pdf | |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences | en |
Является частью серии | 2008 1 (4) | en |
Тема | discourse | en |
Тема | tenor | en |
Тема | institutional(ization) | en |
Тема | personal(ization) | en |
Тема | formal | en |
Тема | informal | en |
Тема | identity | en |
Тема | performability | en |
Тема | дискурс | ru |
Тема | реплика | ru |
Тема | институциональный (институционализация) | ru |
Тема | персональный (персонализация) | ru |
Тема | формальный | ru |
Тема | неформальный | ru |
Тема | идентификация | ru |
Тема | исполнимость | ru |
Название | Tenor in Shakespeare Drama Translation | en |
Альтернативное название | Перевод реплик в драме Шекспира | ru |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Evgenia Yu. Kunitsyna: Irkutsk State Linguistic University, 8, Lenin St., Irkutsk 664000 Russia, e-mail: kunitsynae@yandex.ru | |
Контакты автора | Е.Ю. Куницина Иркутский государственный лингвистический университет 664025 Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, д. 8 | ru |
Страницы | 515-522 | |
sfu.metadata.dc.x-file | http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/852/1/10_Kunitsyna.pdf |