Tenor in Shakespeare Drama Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852Автор:
Kunitsyna, Evgenia Yu.
Е.Ю. Куницина
Дата:
2008-12Аннотация:
The translation problem tackled in this article relates to handling literary discourse, namely
Shakespeare’s drama. The article addresses the problem of identity to be attained in translation when
rendering interpersonal relationships of the communicants commonly referred to as tenor of discourse.
In the context of the proposed analysis tenor is viewed as what can be called a “monarchical point” (the
term is borrowed from P.A. Florensky (Florensky, 2000)) of the space of drama translation discourse,
where ‘monarchical’ stands for ‘particularly valuable’. The analysis is based on Hamlet, Prince of
Denmark and its XIX-XXI centuries’ Russian translations. В данной статье исследована проблема перевода литературного дискурса на примере драмы Шекспира. Особое внимание уделено идентификации, которая возникает при переводе передаваемых межличностных взаимоотношений коммуникантов, выраженных обычно в репликах диалогов. В контексте предлагаемого анализа реплики дискурса рассматриваются как то, что можно назвать «монаршей точкой» (термин заимствован у П.А. Флоренский (Флоренский, 2000) перевода драматического произведения, где «монарший» понимается как «особо ценный». Анализ основан на произведении «Гамлет, принц Датский» и на текстах переводов этого произведения на русский язык, сделанных в XIX-XXI веках.