• русский
    • English
  • English 
    • русский
    • English
    View Item 
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2008 1 (4)
    • View Item
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2008 1 (4)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Tenor in Shakespeare Drama Translation

    Thumbnail
    View/Open:
    10_Kunitsyna.pdf (383.6 Kb)
    URI (for links/citations):
    http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852
    Author:
    Kunitsyna, Evgenia Yu.
    Е.Ю. Куницина
    Date:
    2008-12
    Abstract:
    The translation problem tackled in this article relates to handling literary discourse, namely Shakespeare’s drama. The article addresses the problem of identity to be attained in translation when rendering interpersonal relationships of the communicants commonly referred to as tenor of discourse. In the context of the proposed analysis tenor is viewed as what can be called a “monarchical point” (the term is borrowed from P.A. Florensky (Florensky, 2000)) of the space of drama translation discourse, where ‘monarchical’ stands for ‘particularly valuable’. The analysis is based on Hamlet, Prince of Denmark and its XIX-XXI centuries’ Russian translations.
     
    В данной статье исследована проблема перевода литературного дискурса на примере драмы Шекспира. Особое внимание уделено идентификации, которая возникает при переводе передаваемых межличностных взаимоотношений коммуникантов, выраженных обычно в репликах диалогов. В контексте предлагаемого анализа реплики дискурса рассматриваются как то, что можно назвать «монаршей точкой» (термин заимствован у П.А. Флоренский (Флоренский, 2000) перевода драматического произведения, где «монарший» понимается как «особо ценный». Анализ основан на произведении «Гамлет, принц Датский» и на текстах переводов этого произведения на русский язык, сделанных в XIX-XXI веках.
     
    Collections:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2008 1 (4) [15]
    Metadata:
    Show full item record

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV