Показать сокращенную информацию
On Translation Strategies of the Epic Texts
Автор | Dyachkovskaya, Vilena G. | en |
Автор | Дьячковская, В.Г. | ru_RU |
Дата внесения | 2018-05-29T02:51:42Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2018-05-29T02:51:42Z | |
Дата публикации | 2018-05 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71364 | |
Аннотация | The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues this paper focuses on the review of olonkho translations into other languages of the world. The framework theory includes the review of studies on translation strategies in Russia and abroad. As global translation strategies Lawrence Venuti’s ‘domestication’ and ‘foreignisation’ are considered. The idea of “a golden mean strategy” is introduced. The paper views lexical translation challenges. Local strategies to overcome lexical challenges in the epic translation, as transliteration/transcription, calque, partial calque, and explication occur to be the most applicable in the translation of the epic texts. Practical significance lies in the possibility of using the materials of this study by translators-practitioners in the translation of epic texts, in the courses on “Theory and practice of translation”, “Literary translation” as well as in assessing the quality of translations | en |
Аннотация | В статье рассматриваются стратегии перевода эпических текстов на материале перевода якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык. Во введении дается краткая история переводов олонхо на языки мира. В теоретической части представлен обзор исследований по вопросам стратегий перевода в России и за рубежом. В качестве глобальных стратегий перевода рассматриваются «доместикация» и «форенизация», введенные Лоуренсом Венути, а также стратегия «золотой середины». Особое внимание уделяется лексическим проблемам перевода. Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются транслитерация/транскрипция, калька, смешанный перевод и экспликация. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в переводе эпических текстов, на курсах по «Теории и практике перевода», «Художественному переводу» и при оценке качества выполненных переводов | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | translation | en |
Тема | epic | en |
Тема | olonkho | en |
Тема | translation strategies | en |
Тема | domestication | en |
Тема | foreignization | en |
Тема | a golden mean strategy | en |
Тема | global and local strategies | en |
Тема | перевод | ru_RU |
Тема | эпос | ru_RU |
Тема | олонхо | ru_RU |
Тема | стратегии перевода | ru_RU |
Тема | форенизация | ru_RU |
Тема | доместикация | ru_RU |
Тема | стратегия золотой середины | ru_RU |
Тема | глобальные и локальные стратегии | ru_RU |
Название | On Translation Strategies of the Epic Texts | en |
Альтернативное название | К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов | ru_RU |
Тип | Journal Article | en |
Контакты автора | Dyachkovskaya, Vilena G.:M.K. Ammosov North-Eastern Federal University 58 Belinsky Str., Yakutsk, 677000, Russia; vildjach@yandex.ru | en |
Контакты автора | Дьячковская, В.Г.: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58 | ru_RU |
Страницы | 716-725 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (5) | en |