The Translation of Proper Names in Folklore
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32345Автор:
Shchurik, Natalia V.
Щурик, Н.В.
Дата:
2017-04Журнал:
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (4)Аннотация:
The study of proper names translation in folklore is characterized by interdisciplinary approach.
Nowadays there are a lot of studies aimed to classify and organize all the possible variants of proper
names translation. And, despite the diversity of these works, one can observe the extraordinary
variability in this field. PN in folklore, especially in a fairy tale are the most important keepers of
information. They contain the most important implicit information and reveal cultural values and
traditions of every nation. A deep analysis of PN in synchrony and diachrony predetermines a
successful adequate translation as well as knowledge of target audience and choice of culture-oriented
strategies Несмотря на разнообразие подходов к переводу ИС, на сегодняшний день не существует обще-
принятых правил перевода данных лексических единиц. При переводе одного и того же фоль-
клорного произведения переводчики прибегают к различным вариантам перевода ИС. ИС в
фольклоре, особенно в волшебной народной сказке, являются основными носителями информа-
ции: впитывая в себя опыт поколений, они наглядно отражают всю многослойность повество-
вания, приобретая черты определённого народа. Достижение адекватности при переводе ИС
будет напрямую зависеть от изучения переводчиком ИС в синхронии и диахронии, а также от
целевой аудитории и, как следствие, выбора культурно-ориентированных стратегий