Показать сокращенную информацию

Alekseeva, Irina S.en
Алексеева, И.С.ru_RU
2016-03-29T07:46:40Z
2016-03-29T07:46:40Z
2016-03
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20161
The article deals with the problem of changes in the appearance and functions of literary translation, as a respond to the contemporary perception and interpretation of fiction works composing the World Culture. The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators become creators of meta-linguistic markers in the target culture, concepts and traditions, i.e. those elements, which are crucially important for any culture. The material and remarkable examples used in the work provide the author with an opportunity to remind the readers that skills and experience of literary translators make a vital contribution to enrich the content of the Russian cultureen
Настоящая статья посвящена вопросу о смене облика и функций художественного перевода как реакции на современное восприятие и интерпретирование художественных произведений, принадлежащих мировой культуре. Формат переводческого скетча позволяет автору в свободной форме рассуждать о том, как переводчики становятся создателями мета-языковых маркеров в принимающей культуре, смыслов и традиций – элементов, важных для существования любой культуры. Использованный в статье материал и яркие примеры дают автору возможность вновь напомнить читателям о том, что труд и мастерство переводчиков художественной литературы вносят существенный вклад в процесс обогащения содержательной стороны русской культурыru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (3)en
literary translationen
fiction worken
literary cultureen
bridgesen
meta-languageen
aphorismen
allusionen
художественный переводru_RU
художественное произведениеru_RU
словесная культураru_RU
мостыru_RU
метаязыкru_RU
афоризмru_RU
аллюзияru_RU
“Midway in our Life’s Journey, I went Astray from the Straight Road and Woke to Find Myself...”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch)en
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился…»: Где же очутился художественный переводчик? (переводческий скетч)ru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Alekseeva, Irina S.:Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation 3a Kazanskaya Str., Saint-Petersburg, 191186, Russia; E-mail: i.s.alexeeva@gmail.comen
Алексеева, И.С.:Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Санкт-Петербургская высшая школа перевода Россия, 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3аru_RU
687-694


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию