Chinese-English Retour: Analysing the Impact of Language Errors
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19986Автор:
AiLing Zhang, Irene
Bailey, Matthew
Айлин Чжан, Ирэн
Бэйли, Мэттью
Дата:
2015-12Аннотация:
The chronic shortage of native English speakers who are competent in Chinese has made it imperative
that native Chinese speakers who have been professionally trained to be interpreters work bidirectionally
between Chinese and English. This presents a unique challenge to interpreters in China
compared to interpreters working with European languages, who are required only to work into their
mother tongue. This paper aims to address the issues that Chinese A interpreters face when working
into English and examine the impact of linguistic errors on native English listeners by comparing
the English output by English A interpreters with English B interpreters. The authors hope to help
English B interpreters improve on such issues, and help the native English listeners who have to rely
on interpreting to understand if/when they do come across such issues Хроническая нехватка носителей английского языка, которые были бы одновременно
компетентны в китайском языке, привела к ситуации, когда переводчики, для которых китайский
язык является родным языком, вынуждены осуществлять перевод в двух направлениях между
китайским и английским языками. Это создаёт дополнительную сложность для переводчиков
в Китае по сравнению с переводчиками, работающими с европейскими языками, которые
обычно переводят только на родной язык. Эта статья направлена на решение вопросов,
которые возникают, когда переводчики, для которых китайский язык является языком «A»,
выполняют перевод на английский язык