Показать сокращенную информацию
Translating Subtitles – Translating Cultures
Автор | Malenova, Evgeniya D. | en |
Автор | Малёнова, Е.Д. | ru_RU |
Дата внесения | 2015-12-28T09:10:50Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2015-12-28T09:10:50Z | |
Дата публикации | 2015-12 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19977 | |
Аннотация | The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts and historically marked culture-specific slang Considering that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation | en |
Аннотация | Статья посвящена проблеме транскультурного переноса в аспекте субтитрирования как разновидности аудиовизуального перевода. Методология исследования заключается в определении основных способов перевода культурно-маркированной лексики с учетом принципов динамической эквивалентности и ограничений, сопровождающих процесс перевода субтитров. В статье подробно рассматриваются основные ограничения, о которых необходимо помнить в процессе субтитрирования, а также раскрываются причины возникновения такого рода ограничений. Также автор обращает отдельное внимание на проблемы аудиовизуального перевода с точки зрения транскультурного переноса. В результате определяются основные стратегии субтитрирования кинопроизведений, содержащих реалии и исторически маркированную стилистически сниженную лексику в аспекте учета свойства поликодовости аудиовизуального контента. Результаты исследования могут применяться в переводческой практике в качестве руководства к действию при переводе субтитров, а также в практике обучения аудиовизуальному переводу | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12) | en |
Тема | AV-translation | en |
Тема | subtitling | en |
Тема | culture-specific concept | en |
Тема | source language | en |
Тема | target language | en |
Тема | trans-cultural transfer | en |
Тема | dynamic equivalence | en |
Тема | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
Тема | субтитрирование | ru_RU |
Тема | реалия | ru_RU |
Тема | язык оригинала | ru_RU |
Тема | язык перевода | ru_RU |
Тема | транскультурный перенос | ru_RU |
Тема | динамическая эквивалентность | ru_RU |
Название | Translating Subtitles – Translating Cultures | en |
Альтернативное название | Перевод субтитров – перевод культур | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Malenova, Evgeniya D.:Omsk State University n.a. F.M. Dostoyevsky 55a Mira, Omsk, 644077, Russia; E-mail: malenovae@mail.ru | en |
Контакты автора | Малёнова, Е.Д.:Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского Россия, 644077, Омск, пр. Мира, 55а | ru_RU |
Страницы | 2891-2900 |