Показать сокращенную информацию

Kazakova, Tamara A.en
Казакова, Т.А.ru_RU
2015-12-28T08:28:36Z
2015-12-28T08:28:36Z
2015-12
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971
Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper- or enlightener-strategyen
Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы, очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий, выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительстваru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12)en
literary translationen
covertly regulated translationen
interlingual inequalityen
measure of authorshipen
biased and unbiased strategiesen
types of literary informationen
литературный переводru_RU
нестрого регламентированный переводru_RU
межъязыковые различияru_RU
оценка авторстваru_RU
пристрастные и беспристрастные стратегииru_RU
типы литературной информацииru_RU
Strategies of Literary Translationen
Стратегии литературного переводаru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia;E-mail: tamakaza@gmail.comen
Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11ru_RU
2842-2847


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию