Показать сокращенную информацию
Strategies of Literary Translation
Автор | Kazakova, Tamara A. | en |
Автор | Казакова, Т.А. | ru_RU |
Дата внесения | 2015-12-28T08:28:36Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2015-12-28T08:28:36Z | |
Дата публикации | 2015-12 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971 | |
Аннотация | Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper- or enlightener-strategy | en |
Аннотация | Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы, очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий, выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительства | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (12) | en |
Тема | literary translation | en |
Тема | covertly regulated translation | en |
Тема | interlingual inequality | en |
Тема | measure of authorship | en |
Тема | biased and unbiased strategies | en |
Тема | types of literary information | en |
Тема | литературный перевод | ru_RU |
Тема | нестрого регламентированный перевод | ru_RU |
Тема | межъязыковые различия | ru_RU |
Тема | оценка авторства | ru_RU |
Тема | пристрастные и беспристрастные стратегии | ru_RU |
Тема | типы литературной информации | ru_RU |
Название | Strategies of Literary Translation | en |
Альтернативное название | Стратегии литературного перевода | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia;E-mail: tamakaza@gmail.com | en |
Контакты автора | Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 | ru_RU |
Страницы | 2842-2847 |