Время культуры в игре металептики художественного перевода
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1802Автор:
Куницына, Е.Ю.
Kunitsyna, Evgenia Yu.
Дата:
2010-10Аннотация:
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time of the
culture and compatibility of cultural signs. Foreignizing and domesticating translation strategies are
considered in their relation to ostranenie (defamilarization). The analysis is based on the theoretical
premise that literary translation is Play. Examples come from W. Shakespeares drama translations,
including those of the late XX and early XXI centuries. Статья посвящена проблеме стратегии в переводе, исследуемой с точки зрения времени
культуры и совместимости знаков культуры. Форенизация и доместикация рассматриваются
в их отношении к остранению. В основе подхода лежит утверждение, что художественный
перевод есть игра. Материалом исследования послужили переводы драматических
произведений Шекспира, включая новейшие.
Коллекции:
Метаданные:
Показать полную информациюСвязанные материалы
Показаны похожие ресурсы по названию, автору или тематике.
-
Материалы второго экспертного семинара «Формирование модели специалиста нового поколения для сферы культуры и искусства», проводимого в рамках проекта «Научно-методическое обеспечение подготовки кадров высшей квалификации для сферы культуры и искусства Красноярского края» (28.09.2010)
Копцева, Н.П.; Koptseva, Natalia P. (Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2011-05)A series of expert seminars "Formation of the model of a new generation specialist for the field of culture and art" held within the framework of the project "Research and methodological support of the highly qualified ...