Звуковая симметрия в поэтическом тексте: типы и стратегии перевода
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1759Автор:
Разумовская, В.А.
Razumovskaya, Veronica A.
Дата:
2010-08Аннотация:
Поэтический перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности,
что обусловлено формальными и содержательными особенностями поэтических текстов,
выполняющих эстетическую функцию. Формальная и содержательная аномальность
поэтических текстов в аспекте перевода может быть рассмотрена с позиции универсальной
категории симметрии. Результаты настоящего исследования были получены при изучении
стратегий перевода ономатопов и паронимов в тексте романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений
Онегин» на английский язык. The poetic translation is considered to be one of the most complicated translation types, according
to formal and content peculiarities of poetic texts performing aesthetic function. The formal and
content anomalies of poetic texts in translation aspect can be described using the universal category
of symmetry. The results of the present study were obtained through the process of investigating the
strategies of translating onomatopes and paronymes in the text of the novel in verse by A.S. Pushkin
Eugene Onegin into English.