• русский
    • English
  • русский 
    • русский
    • English
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • Научные журналы
  • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
  • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • Научные журналы
  • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
  • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Resolving the Paradox of the Enlightenment

Thumbnail
Скачать файл:
13_Tyulenev.pdf (440.2 КБ)
URI (для ссылок/цитирований):
http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16679
Автор:
Tyulenev, Sergey
Тюленев, С.
Дата:
2015-02
Аннотация:
The focus of this article is on the role of translation in the Westernisation of eighteenth-century Russia. The emphasis is placed on the integration of Russian science into the European global science function system (Luhmann). In the global science system, translation played a part in resolving the paradox of the Enlightenment agenda, which was how to make possible the exchange of knowledge in the scholarly community (mainly in Latin), and at the same time make that knowledge accessible to any other, nonacademic, linguistic community (in Russian). Reports of the Saint-Petersburg Academy of Sciences, Russian renderings of scientific terminology and non-verbal scientifically relevant phenomena are analysed as examples
 
В статье рассматривается роль перевода в европеизации России в XVIII в. и, в частности, в процессе интеграции российской науки в глобальную европейскую функциональную систему науки (в терминах одного из ведущих социологов XX в. Никласа Лумана). В этой глобальной системе науки перевод сыграл важную роль в преодолении парадокса, обнаружившегося в программе европейского Просвещения. С одной стороны, провозглашался необходимым международный обмен научного знания, для чего использовалась латынь, lingua franca науки того времени; с другой же стороны, доступ к знанию должен быть универсальным и внутри каждого национального государства, т.е. потенциально доступным любому, не обязательно профессионально занимающемуся наукой человеку и не обязательно владеющему латынью, а просто интересующемуся наукой и говорящему на любом из европейских национальных языков, в том числе и на русском. В качестве примеров используются документы Санкт- Петербургской академии наук, русские переводы научной терминологии, а также другие факты научной жизни в России XVIII в.
 
Коллекции:
  • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2) [15]
Метаданные:
Показать полную информацию

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV