Показать сокращенную информацию
Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays
Автор | Tretyakova, Tatyana P. | en |
Автор | Третьякова, Т.П. | ru_RU |
Дата внесения | 2015-02-27T05:55:00Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2015-02-27T05:55:00Z | |
Дата публикации | 2015-02 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16678 | |
Аннотация | Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue | en |
Аннотация | Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”, показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую силу диалога | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (2) | en |
Тема | Harold Pinter | en |
Тема | translation | en |
Тема | speech stereotypes | en |
Тема | concept of maneuvering | en |
Тема | pragmatic meaning | en |
Тема | medial space | en |
Тема | Гарольд Пинтер | ru_RU |
Тема | перевод | ru_RU |
Тема | речевые стереотипы | ru_RU |
Тема | стратегии маневрирования | ru_RU |
Тема | прагматическое значение | ru_RU |
Тема | диалогический текст | ru_RU |
Название | Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays | en |
Альтернативное название | Переводческое маневрирование: речевые стереотипы в пьесах Гарольда Пинтера | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Tretyakova, Tatyana P.:St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; E-mail: tretyakova.tp.50@gmail.com, ttretyakova@eu.spb.ru | en |
Контакты автора | Третьякова, Т.П.:Санкт-петербургский государственный университет Санкт-Петербург, 199034, Университетская наб., 11 | ru_RU |
Страницы | 300-307 |