Показать сокращенную информацию

Tretyakova, Tatyana P.en
Третьякова, Т.П.ru_RU
2015-02-27T05:55:00Z
2015-02-27T05:55:00Z
2015-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16678
Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogueen
Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”, показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую силу диалогаru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2015 8 (2)en
Harold Pinteren
translationen
speech stereotypesen
concept of maneuveringen
pragmatic meaningen
medial spaceen
Гарольд Пинтерru_RU
переводru_RU
речевые стереотипыru_RU
стратегии маневрированияru_RU
прагматическое значениеru_RU
диалогический текстru_RU
Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Playsen
Переводческое маневрирование: речевые стереотипы в пьесах Гарольда Пинтераru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Tretyakova, Tatyana P.:St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; E-mail: tretyakova.tp.50@gmail.com, ttretyakova@eu.spb.ruen
Третьякова, Т.П.:Санкт-петербургский государственный университет Санкт-Петербург, 199034, Университетская наб., 11ru_RU
300-307


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию