Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16678Автор:
Tretyakova, Tatyana P.
Третьякова, Т.П.
Дата:
2015-02Аннотация:
Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influential
modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators.
The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual
through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter’s characters use. There
are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial
psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the
translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in –
selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of
expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays
“The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts
changing the effect of the dialogue Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один
из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной
фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой
психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих
обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев
много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого
психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена
гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой
функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором
тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации
в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you
know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”,
показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются
некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую
силу диалога