Показать сокращенную информацию
Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский язык
Автор | Минбо, Ян | ru |
Автор | MingBo, Yang | en |
Дата внесения | 2010-03-30T06:04:07Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2010-03-30T06:04:07Z | |
Дата публикации | 2010-04 | en |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617 | |
Аннотация | На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой. | ru |
Аннотация | Currently, proper names are translated using both phonetic and semantic translation methods more and more frequently. The reason for this is that a lot of the readership has already begun to accept foreign literature either expressly or by implication. Therefore, we supposed that the phonetic language translation method can no longer answer the current readership's requirements when translating proper names. Due to the culturological function and the readers' perception, the tendency to use both phonetic and semantic methods of translation of names has obviously appeared in Chinese translation theory. We might conclude, in the process of translating, in our view, we must use the complex method which includes both phonetic and semantic methods. | en |
Размер | 464682 bytes | |
MIME | application/pdf | |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | 2010 3 ( 2 ) | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Тема | русский язык | ru |
Тема | китайский язык | ru |
Тема | перевод | ru |
Тема | антропоним | ru |
Тема | имена собственные | ru |
Тема | фонетика | ru |
Тема | семантика | ru |
Тема | Булгаков | ru |
Тема | «Мастер и Маргарита» | ru |
Тема | Воланд | ru |
Тема | semantics | en |
Тема | proper names | en |
Тема | translation | en |
Тема | translation technics | en |
Тема | the Chinese language | en |
Тема | Bulgakov | en |
Тема | The Master and Margarita | en |
Название | Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский язык | ru |
Альтернативное название | The Conveying of Semantic Content While Translating Proper Names from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov's novel «The Master and Margarita») | en |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Минбо, Ян : Хэйлунцзянский университет; Китай 150080, г. Харбин, | ru |
Контакты автора | MingBo, Yang : Heilongjiang University; Harbin, 150080 China, e-mail: mlmingbo@mail.ru | en |
Страницы | 277-284 | en |