Показать сокращенную информацию

Минбо, Янru
MingBo, Yangen
2010-03-30T06:04:07Z
2010-03-30T06:04:07Z
2010-04en
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617
На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой.ru
Currently, proper names are translated using both phonetic and semantic translation methods more and more frequently. The reason for this is that a lot of the readership has already begun to accept foreign literature either expressly or by implication. Therefore, we supposed that the phonetic language translation method can no longer answer the current readership's requirements when translating proper names. Due to the culturological function and the readers' perception, the tendency to use both phonetic and semantic methods of translation of names has obviously appeared in Chinese translation theory. We might conclude, in the process of translating, in our view, we must use the complex method which includes both phonetic and semantic methods.en
464682 bytes
application/pdf
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
2010 3 ( 2 )en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences.en
русский языкru
китайский языкru
переводru
антропонимru
имена собственныеru
фонетикаru
семантикаru
Булгаковru
«Мастер и Маргарита»ru
Воландru
semanticsen
proper namesen
translationen
translation technicsen
the Chinese languageen
Bulgakoven
The Master and Margaritaen
Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский языкru
The Conveying of Semantic Content While Translating Proper Names from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov's novel «The Master and Margarita»)en
Journal Article
Published Journal Article
Минбо, Ян : Хэйлунцзянский университет; Китай 150080, г. Харбин,ru
MingBo, Yang : Heilongjiang University; Harbin, 150080 China, e-mail: mlmingbo@mail.ruen
277-284en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию