Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский язык
View/ Open:
URI (for links/citations):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617Author:
Минбо, Ян
MingBo, Yang
Date:
2010-04Abstract:
На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой. Currently, proper names are translated using both phonetic and semantic translation methods more and more frequently. The reason for this is that a lot of the readership has already begun to accept foreign literature either expressly or by implication. Therefore, we supposed that the phonetic language translation method can no longer answer the current readership's requirements when translating proper names. Due to the culturological function and the readers' perception, the tendency to use both phonetic and semantic methods of translation of names has obviously appeared in Chinese translation theory. We might conclude, in the process of translating, in our view, we must use the complex method which includes both phonetic and semantic methods.
Collections:
Metadata:
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Русский Язык как государственный язык РФ и как язык межэтнической коммуникации.
Карелина, В. А. (Сибирский федеральный университет, 2015-11-26)