Показать сокращенную информацию

Iskakbayeva, Ainur A.en
Zhumabekova, Aigul K.en
Razumovskaya, Veronica A.en
Искакбаева, А.А.ru_RU
Жумабекова, А. К.ru_RU
Разумовская, В.А.ru_RU
2025-02-28T09:02:04Z
2025-02-28T09:02:04Z
2025-02
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/154956
Terminology is a cornerstone of scientific communication. However, its translation poses significant challenges, demanding a deep understanding of not only linguistic but also cognitive and anthropological factors. This study experimentally investigates the efficacy of a cognitive-pragmatic approach in translating specialized geological terms. The approach allows for the examination of terms not merely as linguistic units but as reflections of cognitive models and cultural representations. The study compared two translation approaches: classical and cognitive-pragmatic approaches. Results indicate that the utilization of cognitive maps and corpus analysis enables a more precise understanding of term semantics, thereby mitigating errors associated with homonymy and polysemy. An experiment was conducted with two groups of translation students (15 students in each group). One group employed a cognitive-pragmatic approach, while the other used a traditional method. The groups translated scientific texts in the field of geology. A sampling method was used to identify pragmatic markers (terms), and resources such as NgranViewer and the British National Corpus (BNC) on the Word Sketch platform were employed to assess translation accuracy. The research focused on geological terms prone to synonymy and homonymy. The findings of this study are applicable to the teaching of scientific-technical translation for specialists in both language and subject-matter domains. The application of cognitive- pragmatic analysis enables a comprehensive understanding of a term and its domain of use, thereby preventing distortions and errors related to homonymyen
Терминология является фундаментальной составляющей научной коммуникации. Однако перевод терминологии сопряжен со значительными трудностями, обусловленными не только лингвистическими, но и когнитивными и антропологическими факторами. Целью данного исследования является экспериментальная проверка эффективности когнитивно-прагматического подхода в контексте перевода специализированной геологической терминологии. Когнитивно-прагматический подход позволяет рассматривать термины не только как языковые единицы, но и как отражение когнитивных моделей и культурных представлений. В ходе эксперимента сравнивались два подхода к переводу: классический и когнитивно-прагматический. Результаты исследования свидетельствуют о том, что использование когнитивных карт и корпусного анализа способствует более точному пониманию семантики терминов и минимизации ошибок, связанных с омонимией и полисемией. Экспериментальная часть исследования включала работу с двумя группами студентов- переводчиков (по 15 человек в каждой). Одна группа применяла когнитивно- прагматический подход, другая – традиционный подход при переводе научно- технических текстов в области геологии. Для идентификации прагматических маркеров (терминов) был использован метод отбора, а для оценки точности перевода – ресурсы «NgramViewer» и Британского национального корпуса (BNC) на платформе «Word Sketch». Объектом исследования стали геологические термины, склонные к синонимии и омонимии. Полученные результаты могут быть полезны при обучении научно-техническому переводу как лингвистов, так и специалистов в области геологии. Применение когнитивно-прагматического анализа способствует глубокому пониманию специальных терминов и сферы их применения, что позволяет предотвратить искажения и ошибки, связанные с омонимиейru_RU
enen
Journal of Siberian Federal University. Сибирский федеральный университетen
termen
scientific-technical translationen
cognitive-pragmatic approachen
homonymyen
cognitive mapsen
intercultural communicationen
терминru_RU
научно-технический переводru_RU
когнитивно-прагматический подходru_RU
омонимияru_RU
когнитивные картыru_RU
межкультурная коммуникацияru_RU
Effectiveness of Cognitive- Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Studyen
Эффективность когнитивно-прагматического подхода в специализированном переводе: экспериментальное исследованиеru_RU
Journal Articleen
Iskakbayeva, Ainur A. : al-Farabi Kazakh National University, Caspian Public University Almaty, Republic of Kazakhstan; iskakbayeva@inbox.ru; ORCID: 0009-0009-4161-4387en
Zhumabekova, Aigul K.: Abai Kazakh National Pedagogical University Almaty, Republic of Kazakhstan; ORCID: 0000-0003-4457-2687en
Razumovskaya, Veronica A.: Siberia Federal University Krasnoyarsk, Russian Federation; ORCID: 0000-0002-0751-7964en
Искакбаева, А.А. : Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Каспийский общественный университет Республика Казахстан, Алматыru_RU
Жумабекова, А. К. : Казахский национальный педагогический университет имени Абая Республика Казахстан, Алматыru_RU
Разумовская, В.А.: Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярскru_RU
378–389ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. 2025 18(2). Journal of Siberian Federal University.Humanities & Social Sciences 2025 18(2)en
AHYTKO


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию