• русский
    • English
  • English 
    • русский
    • English
    View Item 
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • View Item
    •   DSpace Home
    • Научные журналы
    • Журнал СФУ. Гуманитарные науки. Journal of SibFU. Humanities & Social Sciences
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-game

    Thumbnail
    View/Open:
    07_Lyagushkina.pdf (601.6 Kb)
    URI (for links/citations):
    http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10228
    Author:
    Lyagushkina, Nataliya V.
    Лягушкина, Н.В.
    Date:
    2014-02
    Abstract:
    Each culture enjoys its specific kind of humour thus its kind of a language-game as well. The article deals in the kinds of metaphors and language-game, including the visual ones widely used in mass media. Translators and especially interpreters being usually pressed for time face the challenge of how to tackle metaphor and language-game. The article suggests a translation heuristics. The first choice is to find the equivalent. Another way to render a metaphor or a pun is to rely on some other stylistic device. In some cases we can resort to loan translation with a commentary. The most common way is to reduce the expressivity and neglect the stylistic device. The last option is to leave the original text
     
    Юмористический дискурс в различных лингвокультурах имеет свои особенности. В статье рассматриваются различные виды метафор и каламбуров, используемые в языке СМИ, в том числе визуальные метафоры и каламбуры. Стратегии перевода представляют собой: передачу каламбура или метафоры на том же языковом уровне; компенсацию эффекта, созданного в оригинальном тексте, каламбуром/метафорой другого типа или иными стилистическими средствами; комментарий или примечание; утерю комического эффекта; отсутствие перевода как такового
     
    Collections:
    • Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2014 7 (2) [18]
    Metadata:
    Show full item record

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV