Показать сокращенную информацию

Urazayeva, Kuralay B.en
Уразаева, К.Б.ru_RU
2016-05-30T10:55:15Z
2016-05-30T10:55:15Z
2016-05
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20270
In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justified by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the significant with the signified. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual figures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literatureen
В казахских переводах произведений М.Ю. Лермонтова 80-90-х годов наблюдается соединение вольных и буквальных стратегий перевода, с явным преобладанием последних. Начиная с 20-30 годов и до настоящего момента одни и те же работы русского классика становились объектами для буквального перевода. Целью данной статьи является стремление понять причины доминирования буквального перевода, а также обзор основных методов его осуществления. Неслучайность доминирования буквального перевода в рамках анализируемой сферы обусловлена структурой казахского языка, корреляцией прямого и переносного способов выражения в переводном тесте, отношениями между означаемым и означающим. Данный подход позволил обосновать концепцию рассмотрения буквального перевода в качестве аналитического. Другие повторяющиеся устоявшиеся методы передачи значения при буквальном переводе также заслуживают внимания. Среди них выделяются объективная и субъективная описательность, а также такие связи между выражением и описанием, как система этикетных отношений, традиционный характер символов в казахской поэзии с наложением риторических фигур. Результаты данного исследования могут быть применены в курсах по теории и практике буквального перевода, а также истории литературыru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (5)en
“alien text”en
Mikhail Lermontoven
word-for-word translationen
analytical translationen
synthetic translationen
Ilyas Dzhansuguroven
Magzhan Zhumabayeven
Kassym Amanzholoven
«чужой» текстru_RU
Михаил Лермонтовru_RU
буквальный переводru_RU
аналитический переводru_RU
синтетический переводru_RU
Ильяс Джансугуровru_RU
Маджан Жумамбаевru_RU
Кассым Аманжоловru_RU
Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translationen
Казахские переводы М. Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный переводru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Urazayeva, Kuralay B.:Eurasian National University 2 Satpayev Str., Astana, 010008, Kazakhstan; E-mail: kuralay_uraz@mail.ruen
Уразаева, К.Б.:Евразийский национальный университет Казахстан, 010008, Астана, ул. Сатпаева, 2ru_RU
1210-1220


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию