Показать сокращенную информацию

Karpukhina, Viktoriya N.en
Карпухина, В.Н.ru_RU
2018-01-29T07:25:55Z
2018-01-29T07:25:55Z
2018-01
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/69450
The article considers changes of communication space in the era of globalization. These changes are analyzed in the postmodern fiction text translation. Multilingual communication space in the Boris Akunin’s novel of “Azazel’” translated into English by Andrew Bromfield differs from the type of the communication space in the source text. It deals with the main axiological linguistic macrostrategy used by the translator that is the adaptation macrostrategy. Adaptation macrostrategy shows the diversity of the semantic category of space, textual and cultural alike, in cross-cultural communication. Bipolarity of this macrostrategy (adaptation / foreigning) is caused by translator’s necessity either to acculturate a source text into the culture of a target text, or, vice versa, to make an effect of estrangement of a target text. As a result of this macrostrategy usage, some functions of multilingual communication space of the source text are lost in translation, and the English language loses its role of ‘lingua franca’ in the global communication spaceen
В статье рассматриваются проблемы изменения коммуникативного пространства в эпоху глобализации. Данные изменения представлены на примере анализа перевода постмодернистского художественного текста. Многоязычное коммуникативное пространство романа Бориса Акунина «Азазель», переведенного на английский язык Эндрю Бромфилдом, существенно отличается от коммуникативного пространства текста оригинала. Причиной возникновения отличий служит используемая переводчиком лингвоаксиологическая макростратегия адаптации. Макростратегия адаптации выявляет возможности варьирования при межъязыковой коммуникации семантической категории пространства (как текстового, так и культурного). Биполярность данной макростратегии (адаптация / остранение) обусловлена необходимостью для переводчика либо полной аккультурации текста оригинала в культуру языка перевода, либо, наоборот, достижения эффекта «инокультурности» переводимого текста. В результате действия макростратегии адаптации в тексте перевода не переданы некоторые функции многоязычного коммуникативного пространства текста оригинала. Английский язык, на котором говорят многие персонажи романа «Азазель», не показан в переводе как язык межнационального общения, своего рода lingua franca новой эпохиru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
communication spaceen
Englishen
Russianen
communication fragmenten
fiction texten
translationen
коммуникативное пространствоru_RU
английский языкru_RU
русский языкru_RU
коммуникативный фрагментru_RU
художественный текстru_RU
переводru_RU
Multilingual Communication Space in English Translations of Boris Akunin’s Textsen
Многоязычное коммуникативное пространство текстов Бориса Акунина в переводе на английский языкru_RU
Journal Articleen
Karpukhina, Viktoriya N.: Altai State University 61 Lenina, Barnaul, 656049, Russia; vkarpuhina@yandex.ruen
Карпухина, В.Н.: Алтайский государственный университет Россия, 656049, Барнаул, пр. Ленина, 61ru_RU
90-97ru_RU
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2018 11 (1)en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию