Показать сокращенную информацию
Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry
Автор | Sycheva, Anastasia V. | en |
Автор | Сычёва, А.В. | ru_RU |
Дата внесения | 2017-03-10T07:37:33Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2017-03-10T07:37:33Z | |
Дата публикации | 2017-03 | |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/31566 | |
Аннотация | The article aims to prove the adequacy of intercultural communication realized with free translations. The method of comparative linguistic analysis of the original text and its translation used in the article defines free English translations of Bulat Okudzhava’s poems taking part in the intercultural dialogue of Russian and English-speaking readers. Consequently, the carried out analysis outlines main features of free translations. The most prominent among them are: the adequacy coefficient > 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation. As a result, the identified features mark free translations very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize their significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants. The material of this research can be applied in the theory of both literary translation and intercultural communication | en |
Аннотация | Статья представляет анализ адекватности межкультурного общения, осуществляемого посредством вольных переводов. Метод компаративного лингвистического анализа оригинала и перевода, применяемый в статье, дифференцирует вольные английские переводы стихотворений Булата Окуджавы, которые способствуют межкультурному взаимодействию русских и англоязычных читателей. Проведенный анализ выявляет основные ведущие черты вольных переводов. Наиболее значимые из них – коэффициент адекватности не ниже 20 %, сохранение системы семантических связей с исходным текстом, относительная художественная ценность самого перевода. Выявленные характеристики определяют высокое место вольных переводов в иерархии поэтического перевода и подтверждают их значимую роль в осуществлении адекватного диалога культур-коммуникантов. Материал исследования может быть использован как в теории литературного перевода, так и в области межкультурной коммуникации | ru_RU |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University | en |
Тема | free translation | en |
Тема | original | en |
Тема | text | en |
Тема | translator | en |
Тема | equivalent | en |
Тема | meaning | en |
Тема | adequacy ratio | en |
Тема | adequacy coefficient | en |
Тема | intercultural dialogue | en |
Тема | вольный перевод | ru_RU |
Тема | оригинал | ru_RU |
Тема | текст | ru_RU |
Тема | переводчик | ru_RU |
Тема | эквивалент | ru_RU |
Тема | смысл | ru_RU |
Тема | коэффициент точности | ru_RU |
Тема | коэффициент адекватности | ru_RU |
Тема | межкультурный диалог | ru_RU |
Название | Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry | en |
Альтернативное название | К вопросу об адекватности межкультурного диалога посредством вольных переводов русской поэзии | ru_RU |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Sycheva, Anastasia V.: North-Eastern State University 13 Portovaya Str., Magadan, 685000, Russia; nastik-80@mail.ru | en |
Контакты автора | Сычёва, А.В.: Северо-Восточный государственный университет Россия, 685000, Магадан, ул. Портовая, 13 | ru_RU |
Страницы | 426-431 | ru_RU |
Журнал | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2017 10 (3) | en |