Показать сокращенную информацию

Цзан, Годунru
Guodong, Zangen
2012-06-26T05:20:09Z
2012-06-26T05:20:09Z
2012-06en
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2949
The article deals with the famous novel by I. Ilf and E. Petrov The Twelve Chairs as the object of interlingual and intersemiotic translation. Having become the centre of translation attraction, the novel was translated into many languages and adapted for the screen in many countries due to the ability of the original literary text to generate secondary texts. Special emphasis is placed on the Chinese translations of the cult novel.en
В статье рассматривается знаменитый роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода. Способность оригинального художественного текста генерировать вторичные тексты определила существование многочисленных иноязычных переводов текста романа и киноверсий, что сделало роман центром переводческой аттракции. Особое внимание уделено китайским переводам культового романа.ru
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.en
2012 5 ( 6 )en
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences.en
"The Twelve Chairs"en
interlingual translationen
intersemiotic translationen
Chinese languageen
«Двенадцать стульев»ru
межъязыковой переводru
межсемиотический переводru
китайский языкru
Роман «Двенадцать стульев» как предмет историографического исследования в теории переводаru
The Twelve Chairs as the Translation Object: Historiographic Studyen
Journal Article
Published Journal Article
Цзан, Годун : Хэйлунцзянский университет, КНР , КНР 150080, Харбин, ул. Сюефу, 74ru
Guodong, Zang : Heilongjiang university , 74 Xuefu Road, Harbin, 150008 Chinaen
897-903en


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию