Показать сокращенную информацию
Перевод с русского на испанский модальной индетерминации в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»
Автор | Керо Хервилья, Э.Ф. | ru |
Автор | Quero Gervilla, Enrique F. | en |
Дата внесения | 2011-10-20T07:45:01Z | |
Дата, когда ресурс стал доступен | 2011-10-20T07:45:01Z | |
Дата публикации | 2011-10 | en |
URI (для ссылок/цитирований) | https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2536 | |
Аннотация | Теория картины мира, столь актуальная в современной науке, получила свое развитие во многом благодаря теории лингвистической относительности Сапира и Уорфа, согласно которой язык наделяет своих носителей особенной формой восприятия мира. Категории пространства/времени и предмета/события - основные и универсальные, с типологической точки зрения - проектируются разнонаправленно в русском и испанском языках. В русском языке преобладают категории пространства и предмета, в испанском - времени и события. В центре нашего исследования - произведения Ф.М. Достоевского. Данный выбор не случаен и обусловлен наличием определенных средств выражений, являющихся частотными в русском языке и приобретающих в произведениях этого автора особую значимость. В данной статье мы сосредоточились на рассмотрении модальной неопределенности, выраженной с помощью частицы как бы, на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и попытались найти ответ на один из важнейших вопросов сопоставительных исследований - вопрос вариантов перевода данной русской частицы на испанский язык. | ru |
Аннотация | This article is based on the Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis, which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanish, they are time and event. In the present article, we analyze the particle как бы in the novel The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky and the problems associated with the translation of this particle into Spanish. We have chosen Dostoevsky rather than other writers because of his specific style of writing. Words and expressions that are common in the Russian language, acquire a special meaning in Dostoevskys books. | en |
Язык | en | en |
Издатель | Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. | en |
Является частью серии | 2011 4 ( 10 ) | en |
Является частью серии | Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. | en |
Тема | картина мира | ru |
Тема | модальная неопределенность | ru |
Тема | Достоевский | ru |
Тема | русский язык | ru |
Тема | испанский язык | ru |
Тема | world-view | en |
Тема | modal indetermination | en |
Тема | Dostoevsky | en |
Тема | Russian | en |
Тема | Spanish | en |
Название | Перевод с русского на испанский модальной индетерминации в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» | ru |
Альтернативное название | Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevskys Novel The Brothers Karamazov | en |
Тип | Journal Article | |
Тип | Published Journal Article | |
Контакты автора | Керо Хервилья, Э.Ф. : Университет Гранады , Испания 18071, Гранада, Кампус де Картужа с/н , e-mail: efquero@ugr.es | ru |
Контакты автора | Quero Gervilla, Enrique F. : University of Granada , Campus de Cartuja s/n, Granada, 18071 Spain , e-mail: efquero@ugr.es | en |
Страницы | 1410-1419 | en |