Показать сокращенную информацию

Kazakova, Tamara A.en
Казакова, Т.А.ru_RU
2016-05-30T11:01:23Z
2016-05-30T11:01:23Z
2016-05
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20271
The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a fiction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and commentsen
В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста, обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов. Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарииru_RU
enen
Сибирский федеральный университет. Siberian Federal Universityen
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences;2016 9 (5)en
hyper-informativityen
asymmetry of interlingual communicationen
cultural contexten
intercultural asymmetryen
translator’s commenten
гиперинформативностьru_RU
асимметричность межъязыковой коммуникацииru_RU
культурный контекстru_RU
межкультурная асимметрияru_RU
переводческий комментарийru_RU
Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Contexten
Русская литература в английских переводах ХХ века: проблема культурного контекстаru_RU
Journal Article
Published Journal Article
Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petrersburg, 199034, Russia; E-mail: tamakaza@gmail.comen
Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11ru_RU
1221-1231


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию