Generic Integrity and Generic Shifts in Translation
Скачать файл:
URI (для ссылок/цитирований):
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19967Автор:
Achkasov, Andrei V.
Ачкасов, А.В.
Дата:
2015-12Аннотация:
Generic integrity and generic shifts have been the two key issues in TS related to genre studies.
The problems that stem from the two approaches include linking normative statements of genre
membership of the texts to particular linguistic choices, distinguishing choices made under generic
constraints from translation shifts motivated by non-generic cross-linguistic contrasts and identifying
what counts as generic shifts. Approaching genres in isolation and without any reference to generic
structures, typical textual composition and linguistic features often results in assigning generic status
to random linguistic and compositional elements identified in the course of translation analysis. It is
argued that the study of genre conventions in translation should be linked with the contrastive analysis
of sets of related genres in SL and TL, the study of generic structures and interconnected sets of typical
linguistic choices В изучении жанровых особенностей перевода можно выделить два основных аспекта –
сохранение жанрового единства или целостности и анализ так называемых жанровых
«сдвигов» в переводе. Анализ указанных аспектов связан с такими проблемами, как связь
нормативной характеристики жанровой принадлежности текста с реализацией жанра на
уровне конкретных языковых средств, отграничение набора языковых средств, обусловленных
жанровыми рамками, от переводческих трансформаций, обусловленных внежанровыми
языковыми контрастами, определение критериев жанровых «сдвигов». Анализ жанров вне
контекста жанровых систем, без учета жанровой структуры и характерной для жанра
организации текста, ведет к тому, что жанровый «статус» приписывается случайным
языковым и композиционным элементам оригинальных и переводных текстов, выявленных
в ходе переводческого анализа. Изучение жанровых аспектов перевода необходимо
осуществлять с учетом контрастивного анализа систем связанных жанров, жанровых
структур оригинальных и переводных текстов и наборов, типичных для жанров языковых
средств